Interested Article - Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

«Чу́дище о́бло, озо́рно, огро́мно, стозе́вно и ла́яй» эпиграф к книге Александра Радищева « Путешествие из Петербурга в Москву », впервые опубликованной в 1790 году .

Фраза означает: «Чудовище округлое (тучное), гнусное (либо грубое), огромное, со ста пастями и лающее» (форма лаяй представляет собой церковнославянское действительное причастие настоящего времени, причем с ошибкой — это форма мужского рода, в среднем роде причастие выглядит как лающе ). [ источник не указан 1054 дня ] Впоследствии, когда книга Радищева была вновь опубликована, фраза стала крылатой и обозначала крайне негативное отношение автора к тому или иному общественному явлению.

Пёс Цербер . Рисунок У. Блейка .

Александр Радищев видоизменил строку из 514-го стиха XVIII книги поэмы Василия Тредиаковского « Телемахида » ( 1766 ), которая представляет собой вольный стихотворный перевод прозаического романа « Приключения Телемака » французского писателя Франсуа Фенелона , выполненный гекзаметром . Но источник фразы в «Телемахиде» — не текст Фенелона , а « Энеида » Вергилия , причём переводчик составил комбинацию из двух фрагментов: «Облик безо́бразный, грозный, огромный, взора лишённый» ( лат. Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum — о киклопе Полифеме , ослеплённом Одиссеем ) и «Кербер оные царства, огромный, лаем трёхзевным // Переполняет» ( лат. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci // Personat ).

В этом отрывке повествуется о наказании царей в аду за злоупотребление властью. Они постоянно смотрят на себя в зеркало и видят чудовищ. У Тредиаковского фраза, описывающая Цербера, выглядела так: « Чудище обло, озорно, огромно с тризевной и лаей », то есть пастью (Тредиаковский иногда вводил в стих дополнительную гласную («и») для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог) :

Там, наконец, Тилемах усмотрел Царей увенчанных,
Употребивших во зло своё на престолах могутство.
Им, с одной стороны, едина из мстящих Евменид
Предпоставляла Зерцало, Пороков их мерзость казавше.
<…>
В этом Зерцале они смотрели себя непрестанно;
И находились гнуснейши и страшилищны паче,
<…> нежели тот преужасный Пес Кервер,
Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и Лаей…

«Именно это адское чудовище Радищев использовал как аллегорическое олицетворение господствовавшего в России самодержавно - крепостнического строя, против которого и направлена вся его книга» . Меняя «тризевную» на «стозевно», автор в первую очередь выражал идею многоликости того зла, описанию которого посвящено «Путешествие».

Примечания

  1. Дата обращения: 7 февраля 2009. 3 февраля 2009 года.
  2. Тилемахида, или Странствование Тилемаха, сына Одиссеева, описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским, надворным советником, членом Санкт-Петербургския императорския Академии наук с французския нестихотворныя речи, сочиненныя Франциском де-Салиньяком де-ла-Мотом Фенелоном, архиепископом-дюком Камбрейским, принцом Священныя империи: [в 2 т.]. — СПб.: [Тип. АН], 1766. — Т. 2. — от 17 октября 2022 на Wayback Machine .
  3. У Фенелона: «Цербер, который также изрыгал, разевая три пасти, чёрную кровь и яд, способные отравить весь род смертных, живущих на земле» ( фр. …Cerbère même quoiqu'il vomisse, de ses trois gueules béantes, un sang noir et venimeux, qui est capable d'empester toute la race des mortels vivants sur la terre ).
  4. Костин А. А. // В. К. Тредиаковский: к 300-летию со дня рождения. Материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 12-13 марта 2003 г. СПб., 2004. С. 135—147.
  5. III: 658. Перевод В. Я. Брюсова и С. М. Соловьёва // Вергилий . Энеида. — М.-Л., Academia, 1933. — C. 111.
  6. VI: 417—418. Перевод В. Я. Брюсова и С. М. Соловьёва // Вергилий . Энеида. — М.-Л., Academia, 1933. — C. 169.
  7. Вильк Е. А. от 13 марта 2013 на Wayback Machine // « Новое литературное обозрение ». 2002. № 55.
  8. Светлов Л. Б. Примечания // Радищев А. Н. Избранные философские сочинения. М., 1949. С. 516.
Источник —

Same as Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй