Interested Article - Четверокнижие

Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев») — латинский перевод Четверокнижия (Париж, 1687 г). Портрет Конфуция на фоне аллегорического изображения имперской Академии с его книгами и табличками в честь его учеников. Вводная статья — Philosophorum Sinensium Principis Confucii Vita («Жизнь Конфуция, царя китайских философов»)

Сы шу ( кит. трад. 四書 , упр. 四书 , пиньинь Sì Shū ), Четверокнижие — свод канонических текстов, избранный в XII веке Чжу Си как введение в конфуцианство . Четверокнижие , вместе с утверждёнными как ортодоксия комментариями Чжу Си вошло в список произведений, изучаемых для сдачи государственных экзаменов , примерно в 1315 году (при возобновлении экзаменов Буянту-ханом ). Как таковое, оно считалось основой классического образования вплоть до XX века , когда отмена экзаменационной системы ( 1905 ) положила конец господству конфуцианской идеологии.

Понятие сы шу зачастую используется в сочетании с у цзин 五經 (см. Конфуцианский канон ), таким образом подразумевая основную программу классического обучения.

По утверждению Элмана, «Четверокнижие» позволило неоконфуцианцам выступить прямыми продолжателями учения Конфуция , Мэн-цзы и их учеников, исключая из конфуцианской генеалогии периоды Хань и Тан. Согласно братьям Чэн ( Чэн Хао , Чэн И , XI век ), четыре автора, традиционно считаемые задействованными в создании Четверокнижия, исчерпывают конфуцианскую традицию:

С тех пор, как не стало Конфуция, его учение передавалось Цзэн-цзы; от Цзэн-цзы — Цзысы; от Цзысы — Мэн-цзы. Со смертью Мэн-цзы традиция прервалась.

Лунь Юй — главная книга конфуцианства

Список

  1. « Лунь Юй » (論語, беседы и суждения )
  2. « Мэнцзы »
  3. « Да сюэ »
  4. « Чжун юн » (中庸)

Четверокнижие в Европе

Вскоре после прибытия иезуитов в Китай в 1580 -х конфуцианские классики становятся объектом их изучения. Существует мнение, что уже первый иезуит, освоивший китайский язык — Микеле Руджери — сделал первую попытку перевести Четверокнижие. Его более знаменитый соратник, Маттео Риччи , также создал свою версию латинского перевода этих трудов. Полагают, что в последующие десятилетие книги Четверокнижия, и постепенно улучшавшийся латинский перевод и комментарий к ним продолжались использоваться работавшими в Китае иезуитами для обучения новых поколений миссионеров китайскому литературному языку . В 1667 -69 гг, вышел из печати латинский перевод самой короткой из четырёх книг, « Чжун юн », под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая наука китайцев»). В 1687 г. работа иезуитов над классиками конфуцианства на протяжении почти столетия увенчалась публикацией в Париже капитального труда, Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев»), включавший латинский перевод трёх из четырёх книг четверокнижия. На титульном листе значились имена четырёх иезуитов — Просперо Инторчетта ( ), Филипа Купле ( ), Христиана Гердтриха ( ) и Франсуа де Ружмонта (François de Rougemont). Однако в реальности к ней приложили свою руку несколько поколений иезуитов.

Примечания

  1. Elman, Benjamin. A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China, 2000:19.
  2. Mungello, David E. (англ.) . — (англ.) , 1989. — P. 59. — ISBN 0824812190 .
  3. , p. 257
  4. , p. 17, 253-258

Переводы

  • Конфуцианское «Четверокнижие» Сы Шу. М.: Восточная литература РАН, 2004. 431 с. (Серия: Китайский классический канон в русских переводах). ISBN 5-02-018290-7
Источник —

Same as Четверокнижие