Interested Article - Дневник эфемерной жизни

«Дневни́к эфеме́рной жи́зни» ( яп. 蜻蛉日記 , кагэро: никки ) — произведение японской литературы жанра никки , созданное Митицуна-но хаха (935—995) в эпоху Хэйан в конце X века и написанное хираганой на классическом японском языке . Сочинение выполнено в эстетике моно но аварэ , проза перемежается поэтическими произведениями жанра вака . Первый в истории японской литературы дневник, написанный женщиной.

Проблемы перевода

Подёнка

При переводе фрагментов В. Н. Маркова дала название «Дневник летучей паутинки» . Первый полный перевод на русский язык В. Н. Горегляда был опубликован под титулом «Дневник эфемерной жизни». В литературоведении также встречаются названия «Дневник эфемериды» , «Дневник мотылька» , «Дневник подёнки», но Горегляд выступал против названий такого рода и критически отнёсся к неточным переводам японского титула на английский язык :

  • «Годы стрекозы» — Seidensticker, Edward. The Gossamer Years [ Kagerō nikki ] (1964)
  • «Дневник стрекозы» — McCullough, Helen Craig. The Gossamer Journal [ Kagerō nikki ] (1990)

Иероглифы названия «Кагэрō никки» (старояпонский «Кагэро-но ники») в интерпретации Фудзивары Тэйки (1162—1241) обозначают «Дневник подёнки» , но Горегляд предостерегал о недостаточной точности такого названия . Научное обозначение насекомого подёнка лат. Ephemeroptera происходит от др.-греч. эфемерос , ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолётный, живущий всего один день от утра до вечера. Кроме того японский омоним Kagerō означает «струящийся от жары воздух» , нечто реальное и вместе с тем неуловимое, мимолетное . Ввиду многозначности понятия на языке оригинала Соня Арнцен ( Sonja Arntzen ), автор последней английской версии (1997), отказалась от полного перевода названия на английский язык, сохранив часть японского титула: The Kagerō Diary («Дневник Кагэро») .

Западные исследователи (Браунштейн, Стил и Вортон — Brownstein , Still and Worton ) поднимали вопрос различия стилей мужской и женской прозы с точки зрения гендерной проблематики . Соня Арнцен решилась на эксперимент по воссозданию женского стиля японской литературы эпохи Хэйан. В статье Валери Хенитюк сравниваются три перевода дневника на английский язык, у каждого из которых имеются свои сильные и слабые стороны , и приводятся примеры начальных строк сочинения:

  • Оригинал: яп. 蜻蛉日記 かくありし時すぎて かくありし時すぎて、世中にいとものはかなく、とにもかくにもつかで世にふる人ありけり .
  • Seidensticker: These times have passed, and there was one who drifted uncertainly through them, scarcely knowing where she was .
  • McCullough: There was once a woman who led a forlorn, uncertain life, the old days gone forever and her present status neither one thing nor the other .
  • Arntzen: Thus the time has passed and there is one in the world who has lived such a vain existence, catching on to neither this nor that .

Для полноты картины приводится вариант русского перевода:

  • Горегляд: Времена, когда всё это было, прошли. Проводила свою жизнь некая особа, у которой мирские привязанности были так непостоянны, а всё вокруг было исполнено такой неуверенности!

В статье Хенитюк отмечена склонность к краткости Сейденстикера , поскольку в его переводе одного пассажа с языка оригинала использовано 129 слов, когда на то же у Маккалло ушло 169 слов, а у Арнцен заняло 187 слов

Описание

«Кагэро Никки», XIX век, Ясима Гакутэй

Из дошедших 14 произведений жанра никки эпохи Хэйан «Дневник эфемерной жизни» относится к 4 важнейшим. Это первое такое сочинение, созданное женщиной , первый в истории японской литературы женский дневник . Считается самым объёмным произведением классической японской дневниковой литературы . Ни настоящее имя автора, ни авторский автограф не сохранились. Дошедшие до наших дней списки датируются не ранее XVII века . Предположительно произведение создавалось с 970 по 995 год . В дневнике ретроспективно описаны события , происходившие на протяжении 21 года — с 954 по 974 год , и переданы «грустные раздумья автора над эфемерностью жизни»: «Как подумаешь о том, сколь всё непрочно, — сама не знаешь, есть ли оно или нет его» . В самом начале произведения имеется одна особенность, когда автор как бы отстраняется от героини и пишет от третьего лица, но тут же переходит на повествование от первого лица. В дальнейшем повествовательница и главная героиня почти неразделимы на всем протяжении дневника , а когда в некоторых редких местах они отделяются друг от друга, дневник обретает черты произведения художественного вымысла . Автор даёт оценку неудавшейся жизни героини, то есть своей собственной . По её мнению, её сочинение не должно было содержать выдумку , реакции писательницы/героини дневника переданы в высшей степени достоверно .

Писательница/героиня уступила настойчивым и упорным ухаживаниям (929—990), высокопоставленного аристократа и старшего советника ( дайнагона с 970 года), став в 954 году его второй женой , но вскоре после заключения брака муж охладел к жене. И. А. Боронина цитировала слова профессора Кавагути Хисао о замужестве героини, уподоблявшего его «плаванию в волнах прилива у берега, изобилующего подводными рифами, с отказавшими штурвалом и парусом» . Отдалённость мужа, его увлечения другими женщинами, годы счастливой жизни в период сближения с последующими размолвками и многолетняя холодность привели героиню к устойчивой мысли об эфемерности человеческих отношений, бренности сущего, непостоянству привязанностей и всего мирского , к желанию принять постриг , единственным препятствием к чему стала забота о сыне, которая к тому же избавила героиню от стремления к смерти . К уходу от мира как способу преодоления душевного кризиса побудило непостоянство мужа, и эта мотивировка была убедительно показана в дневнике . Арнцен привела мнение японской исследовательницы Синодзуки Сумико ( яп. 篠塚 純子 , синодзука сумико ), расценившей дневник в качестве своего рода терапии для автора .

Около половины произведения было составлено ретроспективно на основе поэтических вставок как воспоминания о прошлом. Остальные части примерно отражали непосредственно происходящие события . К данному сочинению относятся слова Борониной, характеризующие все произведения жанра: «Поэтический материал органически входил в художественную ткань дневников и был средством передачи эмоциональных реакций героев и их психологических состояний» . Согласно приведённым И. А. Борониной и В. Н. Гореглядом подсчётам, в первой книге «Дневника эфемерной жизни» поэтические вставки составили 20 % текста, а если принять во внимание прозаические части, написанные по принципу «котобагаки», то и около половины всего произведения . Однако в процессе создания «Дневника» количество поэтических вставок в его второй и третьей книгах значительно уменьшилось. Первая книга описывает период в 15 лет (954—968 годы ), содержит 69 статей (дневниковых записей в среднем по 13 строк) и 120 стихотворений (118 танок и 2 нагауты , 20 % текста) . Вторая книга охватывает период в 3 года (969—971 годы ), содержит 77 статей (в среднем по 16 строк) и 58 стихотворений (47 танок и 1 нагаута, 3 % текста) . Третья книга посвящена событиям последних 3 лет (972—974 годы ), содержит 62 статьи (в среднем по 19 строк), а поэтические вставки из 79 танок составляют 7 % её текста .

Значимость

В определённой мере «Дневник эфемерной жизни» вместе с другими сочинениями жанра никки готовил почву для создания « Повести о Гэндзи » — шедевра японской литературы эпохи Хэйан, затмившего все созданные до него произведения . «Если лирическая поэзия заложила традиции художественного воплощения духовного мира человека, первой обратившись к его сердцу („кокоро“), к его мыслям и чувствам („омои“), то дневниковая литература, унаследовавшая и развившая эти традиции, послужила важнейшим источником психологизма „ Гэндзи моногатари “. <…> Неустойчивость семейных и любовных отношений, обусловленная полигамией, связанные с этим нравственные страдания рождали потребность излить душу, и форма дневника оказалась как нельзя более для этого подходящей — сам жанр был в значительной мере вызван к жизни назревшей потребностью самовыражения автора-героя (а точнее, как правило, героини)» .

С точки зрения развития литературы, в то время как поэзия танка выражала сиюминутные чувства и настроения, статическое душевное состояние, то не лишённые поэтических вставок произведения жанра никки раскрывали духовный мир в движении, в динамике, отражали его эволюцию, вызванную непрерывной сменой конкретных жизненных ситуаций .

См. также

Издания

  • Митицуна-но хаха . Дневник эфемерной жизни = Кагэро никки / Пер. с япон., предисл. и комм. В. Н. Горегляда . — СПб. : Петербургское Востоковедение, 1994. — 352 с. — (Памятники культуры Востока). — 20 000 экз. ISBN 5-85803-031-9 . Первая публикация полного перевода на русский язык.
  • Митицуна-но хаха . Дневник эфемерной жизни / Пер. с япон., предисл. и комм. А. М. Мещерякова // Японские средневековые дневники : Антология. — СПб. : Северо-Запад Пресс, 2001. — С. 159—391. — 624 с. — (Золотая серия японской литературы). — 3000 экз. ISBN 5-93698-043-X .
  • Удайсё Митицуна-но хаха . Дневник летучей паутинки / Пер. с япон. В. Н. Марковой // Тысяча журавлей : Антология японской поэзии и прозы VIII—XIX вв. / Составитель: Т. П. Редько. — СПб. : Азбука-классика, 2005. — С. 201—209. — 992 с. — 10 000 экз. ISBN 5-352-00861-4 .
  • : A Woman's Autobiographical Text from Tenth-Century Japan : [ англ. ] / Translated with an Introduction and Notes by Sonja Arntzen. — Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program, 1998. — 415 p. — (Michigan Monograph Series in Japanese Studies). — ISBN 978-0-472-90140-1 .

Примечания

  1. .
  2. Иваненко Н. Г. // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков . — М. : Советская энциклопедия , 1962—1978.
  3. , с. 175.
  4. , Предисловие. Этот суетный десятый век.
  5. , с. 81.
  6. , с. 82.
  7. , p. 162: «The word in the original, kagerō, means both "mayfly," a symbol for a fleeting, ephemeral life, and "the shimmering of heat waves," a symbol for insubstantiality».
  8. , с. 178.
  9. .
  10. , p. 477.
  11. , p. 470.
  12. , p. 478.
  13. , p. 480: «Seidensticker’s “habit of brevity”».
  14. , p. 480.
  15. , с. 72.
  16. , с. 73.
  17. , с. 105.
  18. , с. 92.
  19. , с. 76.
  20. , с. 176.
  21. , с. 240.
  22. , с. 243.
  23. , с. 259.
  24. , с. 282.
  25. , с. 75.
  26. , с. 99.
  27. , с. 100.
  28. , с. 175.
  29. , с. 187.
  30. , p. 7: «as a kind of therapy for the author».
  31. , с. 97.
  32. , с. 77.
  33. , с. 78.

Литература

  • Боронина И. А. Классический японский роман : «Гэндзи моногатари» Мурасаки Сикибу / Отв. ред. Т. П. Григорьева . — М. : Наука, 1981. — 295 с. — 5000 экз.
  • Горегляд В. Н. Дневник Мурасаки-сикибу // Дневники и эссе в японской литературе X—XII вв / Отв. ред. О. Л. Фишман . — М. : Наука, 1975. — С. 118—122. — 381 с. — 2800 экз.
  • Пинус Е. М. , Мелетинский Е. М. // История всемирной литературы : в 9 т. / Отв. редактор: , А. Д. Михайлов . — М. : Наука, 1984. — Т. 2. — С. 172—185.
  • Henitiuk V. : Reading the Female through the Male : [ англ. ] / Valerie Henitiuk // Meta. — 1999. — Vol. 44, no. 3. — P. 469—484. — ISSN .
  • 『新日本古典文学大系/土佐日記・蜻蛉日記・紫式部日記・更級日記』 岩波書店、1989年 ISBN 4002400247
  • 翻訳 『現代語訳 蜻蛉日記』 岩波書店、2013年 ISBN 9784006022259
  • 『ビギナーズ・クラシックス/蜻蛉日記』 角川書店、2002年 ISBN 404357407X
  • 『蜻蛉日記覚書』 岩波書店 2007年 ISBN 9784000224765
  • Танака Охидэ 『蜻蛉日記紀行解』
  • Ширанэ, Харуо, ed. Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. New York: Columbia UP, 2007.
  • Ватанабэ, Минору; . "Style and Point of View in the Kagero Nikki." Journal of Japanese Studies , Vol. 10, No.2. (Summer, 1984), pp. 365–384. JSTOR .
  • McCullough, William H."Japanese Marriage Institutions in the Heian Period". Harvard Journal of Asiatic Studies , Vol.27 (1967), pp. 103–167. JSTOR .
Источник —

Same as Дневник эфемерной жизни