Верхний Тагил
- 1 year ago
- 0
- 0
Auribus teneo lupum — латинское крылатое выражение . Дословно переводится «держу волка за уши». Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней» . Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
Выражение впервые встречается в произведении Светония « Жизнь двенадцати цезарей ». Он говорит о притворных колебаниях Тиберия , пасынка императора Августа (сына его жены Ливии ), перед объявлением о принятии власти.
Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: « я держу волка за уши », — говорил он не раз .
Поговорка также встречается у Теренция
Федрия: Антифон! Счастливец!
Антифон: Я?
Федрия: Что любишь — дома у тебя.
- Ты с бедой такого рода не был никогда знаком.
Антифон: Я, как говорится, волка за уши держу ( лат. Auribus teneo lupum) сейчас
- И не знаю, как его мне удержать, как выпустить!