«Янки-дудл»
, или
«Я́нки Дудль»
(
англ.
Yankee Doodle
) — национальная песня в
США
, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США, который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата
Коннектикут
. Использовалась в различных вариантах в качестве заставки радиостанции «Голос Америки»
.
В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена
Карла I
под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над
Кромвелем
. Во время колониальной войны с французами в июне
1755 года
эта песня была завезена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.
Содержание
Текст песни
Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас
:
Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:
Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.
(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)
Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.
Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».
В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:
Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.
И дальше вольный русский перевод детской песенки:
Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.
Вольный русский перевод песни:
Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!
Офицеры — богачи,
Счёта нету гро́шам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.
Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромче́е.
Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!
Командиры тоже все
И грозны и гру́бы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!
Примечания
Ермолович Д. И.
Англо-русский словарь персоналий. — М.: Рус. яз., 1993. — 336 с. — С. 310
от 10 декабря 2010 на
Wayback Machine
;
Connecticut State Register & Manual
; retrieved on
,
2008
(неопр.)
.
IntervalSignals.Net
. Дата обращения: 18 декабря 2020.
5 марта 2016 года.
Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words»,
The Patriotic Anthology
, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.