Щербаков, Владимир Иванович (писатель)
- 1 year ago
- 0
- 0
Влади́мир Ива́нович Калья́нов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша , Мариупольский округ — 17 марта 2001 , Санкт-Петербург ) — советский индолог , переводчик « Махабхараты », доктор филологических наук.
Окончил восточное отделение Ленинградского историко-филологического института (1932), затем поступил в аспирантуру ЛИФЛИ . Ученик академиков Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова . Работал в Институте востоковедения с 1937 года.
В 1939 году по инициативе академика А. П. Баранникова начал работу над переводом первой книги «Махабхараты», продолжавшуюся даже во время блокады Ленинграда . В июне 1941 года защитил диссертацию «Сложные слова в санскрите», в июле 1941 года ушел добровольцем на Ленинградский фронт , 19 апреля 1942 года демобилизован. В июле 1942 года эвакуирован в Ташкент , где руководил Индийским кабинетом Института востоковедения , в августе 1944 года вернулся в Ленинград на работу в Институт востоковедения. В 1961—1968 годах заведующий Индийским кабинетом, затем (с 1968 года) в секторе Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения, с 1985 года на пенсии. Лауреат премии им. Джавахарлала Неру (1974).
За более чем полвека работы подготовил комментированные переводы шести книг «Махабхараты»: «Адипарвы» (кн. 1, 1950), «Сабхапарвы» (кн. 2, 1962), «Виратапарвы» (кн. 4, 1967), «Удьйогапарвы» (кн. 5, 1976), «Дронапарвы» (кн. 7, 1992), «Шальяпарвы» (кн. 9, 1996). Всего тома содержат около 7400 примечаний.
Также подготовил издание « Артхашастры » (1959), переведённой группой индологов в 1930-е годы. Титульный редактор санскритско-русского словаря В. А. Кочергиной (1978) и появился тогда, когда словарь был готов. Препятствовал выходу отдельных томов «Махабхараты», например, «Араньякапарвы».
Перевод «Махабхараты» выполнен прозой; по определению переводчика, с максимальным приближением к оригиналу, развёрнутой передачей сложных слов, с неизбежными буквализмами, стремясь по возможности передать эффект эпической поэзии .
Исходя из того факта, что Кальянов не был репрессирован , в отличие от нескольких своих коллег, впоследствии его с упрёком и не без основания называли «счастливчиком» .
В « Архипелаге ГУЛаг » А. И. Солженицына (часть 4, глава 3) говорится:
Когда разгромлен был институт буддийской культуры (все видные сотрудники арестованы), а руководитель его, академик Щербатский , умер, — ученик Щербатского Кальянов пришёл ко вдове и убедил отдать ему книги и рукописи умершего — «иначе будет плохо: институт буддийской культуры оказался шпионским центром.» Завладев работами, он часть из них (а также и работу Вострикова) издал под своей фамилией и тем прославился.
Аналогичные обвинения вскользь повторяют Вячеслав Иванов в статье 1992 года «Литература „попутчиков“ и неофициальная литература» и Антеро Киуру в статье «Дхармараджа в контексте эпохи» .
В то же время в редакционном обозначено, что большая часть текста «Артхашастры» переведена Е. Е. Обермиллером , а один раздел — А. И. Востриковым (среди других переводчиков были Ф. И. Щербатской, С. Ф. Ольденбург и Б. В. Семичов) . Кальянов в этом издании указан как редактор и автор примечаний.
Переведенный Щербатским и опубликованный в 1923—1925 годах роман Дандина «Приключения десяти принцев» был переиздан в 1964 году с указанием имени переводчика и с примечаниями В. И. Кальянова.
Значительная же часть трудов Щербатского остаётся неопубликованной по сей день .
Работу над переводом с одобрением отметили Джавахарлал Неру , Сарвепалли Радхакришнан и Индира Ганди , а также ряд индийских учёных.
Как говорилось в письме посла Индии в Туркменистане Вирендры Шармы к Владимиру Кальянову, «Нет сомнения, что Ваш перевод „Махабхараты“ является значительным вкладом в мировую литературу. Ваше жертвоприношение в литературу санскрита и Ваша любовь к индологии — большая честь и гордость для всех нас и тех, кто любит индийскую литературу и культуру» .
Согласно оценке английского переводчика Ван Бёйтенена , переводы Кальянова выполнены тщательно, хотя присутствуют отдельные огрехи и излишнее следование индийским комментаторам .
Ряд российских индологов утверждали, что переводы Кальянова чрезмерно буквалистичны, антиисторичны и не учитывают контекст . Согласно Я. В. Василькову , «Дух подлинника там и не ночевал» .
Библиографию переводов см. Издания и переводы «Махабхараты»#Полный академический перевод .
Исследования:
О нём: