Ти́бор Се́кель
(
хорв.
Tibor Sekelj
,
венг.
Székely Tibor
,
Секей
;
14 февраля
1912
,
Спишска-Собота
—
20 сентября
1988
,
Суботица
) — югославский (хорватский) журналист венгерско-еврейского происхождения, исследователь, писатель и юрист. Принимал участие в экспедициях по
Южной Америке
,
Азии
и
Африке
. Наряду с венгерским и хорватским языками он также говорил на немецком, испанском, английском, французском и эсперанто (в общей сложности пользовался 22 языками). Был членом «
Академии эсперанто
» и почётным членом
Всемирной ассоциации эсперанто
.
Биография
Отец Тибора Секеля был ветеринаром и семья часто переезжала. Всего через несколько месяцев после рождения Тибора на территории современной Словакии они поселились в селе Ченей (территория современной
Румынии
), а после
1922 года
в Кикинде (
Сербия
,
Югославия
). Там он окончил начальную школу, после чего семья переехала в Никшич (
Никшић
) в
Черногории
, где Тибор окончил гимназию. Уже в средней школе он увлёкся альпинизмом и пешком прошёл через всю Черногорию.
После этого Секель работал журналистом в
Загребе
и в
1939 году
совершил путешествие в
Аргентину
для подготовки репортажа о югославских эмигрантах, но в итоге остался там и в течение 15 лет занимался журналистикой и исследованиями. В
1944 году
он покорил
Аконкагуа
, самую высокую гору
Западного
и
Южного полушарий
.
В
1948
—
1949 годах
занимался изучением малоисследованных районов в реликтовых лесах
Бразилии
. В этом путешествии он встретил каннибальское племя тупари, в котором прожил четыре месяца.
Параллельно с исследованиями, Секель занимался археологией и антропологией. В
Гватемале
он занялся изучением цивилизации
майя
) в
Мексике
и цивилизации
инков
в
Перу
. Опираясь на легенду, он обнаружил древний светлый город, построенный менее цивилизованными индейцами. Во время путешествия по
Амазонке
, используя ранее полученный опыт, Секель сумел пройти за Реку Смерти и сквозь территорию воинственного племени шавано, собрав много полезных географических сведений об этом регионе.
В
1954 году
Секель вернулся в Югославию. Однако он по-прежнему много путешествовал. В марте
1962 года
он отправился в годичное путешествие по Африке, в ходе которого совершил восхождение на
Килиманджаро
, самый высокий пик Африки. Также он посещал Азию (Индию, Китай и Непал в 1956-1957, Индию, Японию и Шри-Ланку в 1958-1960, Сибирь, Японию, Монголию в 1965-1966). Также посетил все европейские страны, кроме Албании и Исландии. В 1972 году вновь посещал СССР во время этнологического конгресса, был в Ленинграде и Узбекистане.
В течение своей жизни Секель занимался разными делами. Он был исследователем, писателем, археологом, живописцем, скульптором, режиссёром, журналистом. Он использовал два десятка языков, из которых на десяти говорил хорошо. С
1972 года
жил в Суботице (
Воеводина
), где до конца своих дней работал директором музея.
В
1985 году
Секель, представляя Всемирную ассоциации эсперанто и делегацию Югославии, внёс на голосование
резолюцию об эсперанто
, которая была единодушно принята
Генеральной конференции ЮНЕСКО
.
Его супругой была Ержебет Секель.
Произведения
Описания путешествий
Произведения Тибора Секеля содержат интересные наблюдения за обычаями, искусством, этнографией и переведены на множество языков.
-
Tempestad sobre el Aconcagua
, роман об экспедиции на аргентинскую гору Аконкагуа, написан на испанском,
Буэнос-Айрес
: Ediciones Peuser,
1944
, 274 стр.
-
Oluja na Aconcagui i godinu dana kasnije,
сербско-хорватский перевод Иво Вечерина,
Загреб
1955, 183 стр.
-
Burka na Aconcagui,
чехословацкий перевод Эдуарда В. Тварожека,
Мартин
: Osveta, 1958, 149 стр. (= Hory a ľudia 5).
-
Tempesto super Akonkagvo,
перевод на эсперанто Энио Хуго Гаррота,
Белград
: Сербская лига эсперанто, 1959, 227 стр.
-
Por tierras de Indios,
о проживании автора с индейцами в тропическом регионе Бразилии, в оригинале написано на испанском,
1946
.
-
Durch Brasiliens Urwälder zu wilden Indianerstämmen
, немецкий перевод Родольфа Симона,
Цюрих
: Orell Füssli, 1950, 210 стр.
-
Pralesmi Brazílie,
чешский перевод Матильды В. Гусаровой, Мартин: Osveta, 1956, 161 стр. (= Svetom 9).
-
V dezeli Indijancev po brazilskih rekah gozdovih,
словенский перевод Петера Ковацица,
Марибор
: Zalozba obzorja Maribor, 1966, 252 стр.
-
,
Перевод на эсперанто Эрнеста Зонненфельда,
Мальмё
: Издание общества эсперанто, 1970, 186 стр.
-
Nepalo malfermas la pordon,
(
Непал открывает дверь
), в оригинале написано на эсперанто, La Laguna: Regulo,
1959
, 212 стр. (= Stafeto научно-популярная 2).
-
Nepla otvara vrata
, сербский перевод Антония Секеля, Белград, 1959, 212 стр.
-
Window on Nepal,
английский перевод Марджори Бултон,
Лондон
: Robert Hale], 1959, 190 стр.
-
Nepal odpira vrata
, словенский перевод Бориса Грабнара,
Любляна
: Mladinska knjiga, 1960, 212 стр.
-
Gxambo rafiki. La karavano de amikeco tra Afriko,
(
Джамбо рафики. Караван дружбы в Африке
), в оригинале написано на эсперанто,
Пиза
: Edistudio, 1991, 173 стр.,
ISBN 88-7036-041-5
.
-
Djambo rafiki. Pot karavane prijateljstva po Afriki,
словенский перевод Тита Скерль-Сояра, Любляна: Mladinska knjiga, 1965, 184 стр.
-
Ridu per Esperanto,
(
Смейся на эсперанто
), Загреб
1973
, 55 стр.(= Международная культурная служба 3).
-
Premiitaj kaj aliaj noveloj,
(
Премированные, и другие новеллы
), семь рассказов, в оригинале написанных на эсперанто, Загреб: Международная культурная служба,
1974
, 52 стр.
-
Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo,
(
Кумеуауа, сын джунглей
), детская книга о приключения среди индейских племён Бразилии, в оригинале написана на эсперанто.
-
1-е издание
Антверпен
1979
(= Stafeto художественная литература 42)
-
2-е издание
Роттердам
:
UEA
, 1994, 94 стр.
-
Kumeuaua djungels son,
шведский перевод Лейфа Норденсторма, Боден 1987, 68 стр.
-
Kumevava, az őserdő fia,
венгерский перевод Иштвана Ертли,
Будапешт
, 1988.
-
Кумевава, син джунглів
украинский перевод Надежды Гордиенко-Андрияновой,
Київ
, Веселка, 1989.
-
Mondo de travivaĵoj,
(
Мир переживаний), автобиографический рассказ о пушетествиях и приключениях в экзотических странах на пяти континентах. Пиза: Edistudio, 1-е издание 1981, 2-е издание 1990, 284 стр.,
ISBN 88-7036-012-1
.
-
Neĝhomo,
(
Снежный человек
), рассказ о переживаниях во время горных восхождений, с пояснениями на немецком языке,
Вена
: Pro Esperanto
1988
, 20 стр.
-
Kolektanto de ĉielarkoj,
(
Собиратель радуги
), новеллы и поэмы, в оригинале написаны на эсперанто, Пиза: Edistudio,
1992
, 117 стр.,
ISBN 88-7036-052-0
.
-
Temuĝino, la filo de la stepo,
(
Темуджин, сын степи
), юношеский роман, в сербском переводе Терезы Каписты, Белград,
1993
, 68 стр.,
ISBN 86-901073-4-7
.
Книги об эсперанто
-
La importancia del idioma internacional en la educacion para un mundo mejor,
Мехико
: Мексиканская федерация эсперанто,
1953
, 13 стр.
-
The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world,
перевод с эсперанто на английский язык выполнен Джоном Кристофером Уэллсом, Роттердам: UEA,
1962
, 11 стр.
-
Le problème linguistique au sein du mouvement des pays non alignés et la possibilité de la resoudre,
Роттердам: UEA, 1981, 16 стр. (= Эсперанто-документы 10).
-
La lingva problemo de la Movado de Nealiancitaj Landoj — kaj ĝia ebla solvo,
(
Языковая проблема Движения неприсоединившихся стран — и её возможное решение
), Роттердам: UEA, 1981, 12 стр. (= Эсперанто-документы 13).
Учебники
-
La trovita feliĉo,
(
Найденное счастье
), новелла для чтения для последних курсов, Буэнос-Айрес: Progreso, 1945.
-
kun Antonije Sekelj:
Kurso de Esperanto, laux aŭdvida struktura metodo,
(с Антонием Секелем:
Курс эсперанто: акустико-визуальный структурный метод
),
1960
, 48 стр.
-
kun Antonije Sekelj:
Dopisni tečaj Esperanta,
(с Антонием Секелем), Белград: Сербская лига эсперанто, 1960, 63 стр.
Книги по этнографии
Путешествуя по Южной Америке, Африке, Азии,
Австралии
и
Океании
он сформировал богатую этнографическую коллекцию, и подарил её
Этнографическому музею Загреба
.
-
Elpafu la sagon,
(
Пусти стрелу
), из устной поэзии народов мира, Роттердам: UEA, 1983, 187 стр.,
ISBN 92-9017-025-5
(= Серия «Восток-Запад» 18), где он представляет переводы записей, собранных во время своих путешествий. Это произведение выделяется из числа обычных для движения эсперанто и на самом деле касается мировой культуры.
Словарь
Тибор Секель сотрудничал с редакцией 20-язычного музеологического словаря
Dictionarium Museologicum
, который вышел в
1986 году
. —
ISBN 963-571-174-3
|
Доинкские культуры
|
|
Регионы
|
|
Города
|
|
Правители
|
|
Другие персоналии
|
|
Соперники, соседи, завоевания
|
|
Войско, оружие
|
|
Общество, семья, экономика
|
|
Мифология и религия
|
|
Язык, письменность
|
|
Символика
|
|
Науки, философия
|
|
Культура, искусства, литература
|
|
Разное (быт, личности, другое)
|
|
|
|
Конкиста и ранний колониальный период
|
Конкистадоры
|
|
Хронисты,
историки,
лингвисты
|
|
Губернаторы
|
|
События
|
|
Исторические
источники,
литература
|
|
Исследователи
|
|
|