Давидович, Рувен Лейзерович
- 1 year ago
- 0
- 0
Изра́иль Лейзеро́вич ( польск. Izrael Lejzerowicz ; 4 июня 1901 , Лодзь — 1944 , Треблинка ) — польский эсперантский прозаик и журналист ; выступал под псевдонимом Georgo Verda .
Родился 4 июня 1902 г. в Лодзи. Эсперантист с 1912 г. После окончания Первой мировой войны основал в Лодзи молодёжную секцию Польской эсперанто-ассоциации и отделение Ассоциации рабочих-эсперантистов. Позднее руководил эсперанто-движением в Лодзи, преподавал эсперанто и считался одним из наиболее активных эсперантистов Польши. С 1925 г. — президент Еврейской эсперанто-ассоциации, в 1930 г. — генеральный секретарь оргкомитета 4-го Всепольского съезда эсперантистов. В 1926 году издал на идише учебник языка эсперанто לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ ( лернбух фун дер интернационалер шпрах эсперанто , Лодзь: Союз эсперанто Laboro) .
Перу журналиста Лейзеровича принадлежали многочисленные статьи в эсперантской печати (в изданиях « » — «Польский эсперантист», « » — «Курьер эсперанто», « » — «Литературный мир»), посвящённые актуальным вопросам эсперанто-движения, борьбе с фашистской угрозой, строительству социализма в СССР. В частности, он ярко рассказывал об операции по спасению советскими лётчиками членов экспедиции О. Ю. Шмидта на пароходе « Челюскин », попавшем в ледовый плен в Чукотском море .
Известен многочисленными переводами на эсперанто. Перевёл: с идиша — пьесу «Дибук, или меж двух миров» ( Dibuk, aŭ inter du mondoj ) Соломона Ан-ского (1927), роман «Кастильская колдунья» ( La Sorĉistino el Kastilio ) (1933) Шолома Аша ; с немецкого — новеллу «Амок» ( Amok ) (1935) Стефана Цвейга .
Во время оккупации Польши нацистами Лейзерович тайно организовал в Варшавском гетто вечер, посвящённый Л. Л. Заменгофу . Там же он начал перевод на эсперанто поэмы Адама Мицкевича « Конрад Валленрод » (оставшийся незавершённым). В 1944 году был вместе с семьёй арестован и вывезен в Треблинку , где и погиб .
Замечание. Не следует путать эсперантиста Израиля Лейзеровича с польским художником и поэтом (писавшим на идиш ) , который :
Основное и наиболее известное произведение Лейзеровича — книга «Из „Зелёной библии“» ( эспер. El la «Verda biblio» ) (1936) — яркая сатира на эсперанто-движение первой половины XX века ( называл эту книгу «одним из наиболее самобытных явлений во всей эсперанто-литературе»). В ней Лейзерович, имитируя стиль Библии и проводя аналогии между рассказом о сотворении мира и историей становления эсперанто-движения, излагал различные факты, связанные с созданием и началом распространения языка эсперанто. Всё это сопровождалось остроумными характеристиками основных деятелей, стоявших у истоков движения .
В книге известные деятели эсперанто-движения фигурируют под псевдонимами, которые легко расшифровываются читателем-эсперантистом: Kalomano Kalocsay ( Кальман Калочай ) выступает как Kalsurmano Galoŝej ( kalo ‘мозоль’, sur ‘на’, mano ‘рука’; galoŝo ‘галоша’), Raymond Schwartz ( Раймонд Шварц ) — как Rajmond Ŝerc ( ŝerco ‘шутка’), Theofile Cart ( ) — как Diofilo Kara ( dio ‘бог’, filo ‘сын’; kara ‘дорогой’), Andreo Cseh ( Андрео Чех ) — как Andreo Apud (замена ĉe ‘у, при’ на apud ‘около’) .
Хорошее представление о стиле и содержании книги даёт её начало:
В начале Бесплотная Таинственность создала волапюк. И волапюк был бесформенным и хаотичным, и тьма была в нём. И Бесплотная Таинственность сказала: Да будет свет. И сделался эсперанто … И Дух назвал эсперанто Вечным Днём, а волапюк назвал Ночью…
Оригинальный текст (эсп.)En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapükon. Kaj Volapük estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero diris: Estu lume. Kaj fariĝis Esperanto… Kaj la Spirito nomis Esperanto Eterna Tago, kaj Volapükon nomis Nokto…—
В том же духе повествуется и о грамматических особенностях эсперанто (например, об обязательности винительного падежа , которая обычно вызывает немало трудностей у изучающих язык):
И Дух создал винительный падеж… И Дух сказал: плодись и размножайся и наполняй зелёный язык и правь всеми прочими правилами из «Фундаменто» … Да будет винительный падеж мучить вас всегда!
Оригинальный текст (эсп.)Kaj la Spirito kreis la akuzativon… Kaj la Spirito diris: fruktu kaj multiĝu kaj plenigu la verdan lingvon kaj regu super ĉiuj ceteraj reguloj de la Fundamento… La akuzativo turmentu vin ĉiam!—