Байрон, Анна Изабелла
- 1 year ago
- 0
- 0
Гяур ( англ. The Giaour ) — поэма Джорджа Байрона , написанная в мае—ноябре 1813 года. Относится к циклу шести восточных поэм. В законченном виде заключает в себе историю невольницы черкешенки , брошенной по турецкому обычаю, в море за измену, за которую мстит молодой венецианец , её возлюбленный .
Изменения и дополнения к тексту поэт вносил по мере выхода в свет нескольких изданий: с первого издания 5 июня 1813 года по седьмое с 27 декабря 1813 года. Объём поэмы увеличился за это время с 685 до 1334 строк. «Гяур» был первой из «восточных поэм» Байрона. Модель эпической поэмы в русском литературоведении получила название « байронической », а новый тип героя — « байронического » . Некоторые критики считают Лейлу олицетворением Греции , из-за которой была война между Османской империей и Россией .
Открывают поэму строки о восхитительной природе Греции, страны доблестной истории, страдающей под пятой завоевателей.
Пугая мирное население, среди прекрасных садов, на горизонте появляется мрачная фигура демона всадника — чужого и для покорённых, и для захватчиков, вечно несущего на себе бремя страшного возмездия:
Пусть грянет шторм, свиреп и хмур, —
Всё ж он светлей, чем ты, Гяур!
Условно передается и его имя, дословно если перевести с арабского «не верующий в Бога» и с легкой руки Байрона ставшего разбойником, пиратом, иноверцем. Всмотревшись в мирную картину мусульманского праздника — завершение рамадана , — вооруженный и мучимый неизлечимой душевной болью, он пропадает. Неизвестный рассказчик говорит о тишине в когда-то шумном гостеприимном доме турка Гассана, погибшего от руки венецианца : «Нет гостей, нет рабов с той поры, как ему рассекла христианская сабля чалму!» В печальный сюжет вторгается таинственный случай: состоятельный турок со слугами нанимают лодочника, веля ему скинуть в море большой мешок с неизвестным «грузом». (Это — изменившая мужу красивая черкешенка Лейла.) .
Не в силах отказаться от памяти о любимой и казнённой им жены Гассан живёт только желанием мести — Гяуру. Позже, перебравшись с караваном через высокий горный перевал, он попадает в засаду, приготовленную грабителями, и, узнав в их вожаке своего врага, сражается с ним в бою насмерть. Гяур убивает его; но мучающая его тоска по любимой остаётся неутолённой, как и его одиночество:
Да, спит Лейла, взята волной;
Гассан лежит в крови густой…
… конец ему;
И прочь идти мне — одному!
Без роду, без племени, изгой среди своих, посторонний в стране мусульман, он изводим тоской по потерянным и покинувшим, а душа проклята и должна скитаться вечно. Другое дело — погибший отважный Гассан (молву о его смерти проводник по каравану передает матери героя):
Тот, кто с гяуром пал в бою,
Всех выше награждён в раю!
Заключительные события переносятся в христианскую обитель, где уже седьмой год живёт необычный монах . Гяур принят общиной монастыря как равный, но монахи сторонятся его, никогда не видят Гяура за молитвой.
Затейливая вязь повествований от разных персонажей переходит в беспорядочный монолог Гяура, когда он, беспомощный страдает от болезни, пытается излить душу послушнику. Неся тяжесть греха, он жалеет не о том что убил Гассана, а потому, что, не смог спасти от смерти Лейлу. Любовь к ней, стала единственной нитью, связывающей его с землей, и лишь высокомерие помешало ему самому совершить самоубийство.
Прощаясь, Гяур просит монаха передать его старому другу, когда-то предсказавшему его судьбу, кольцо на память о себе и похоронить в безымянной могиле, чтобы исчезнуть из памяти потомков .
… неровный мой рассказ
Поведал вам о нежной деве
И о враге, сраженном в гневе.
В примечании к завершающим строкам поэмы Байрон доносит о том, что было ему основой для произведения «Гяура»:
Мне же сюжетом послужила старинная, сейчас уже почти забытая история одной юной венецианки. Я невзначай слышал этот рассказ в кофейне от одного из странствующих рассказчиков, которых много на Востоке… я сожалею, что память сохранила мне так мало от подлинного сказания… .
А. С. Пушкин восхищался поэмой «Гяур» и пытался её перевести. Это первый из известных переводов Пушкина. Возможно, он относится к 1820 году . Следующую попытку перевода предпринял М. Ю. Лермонтов в 1830 году . Однако обе попытки не пошли далее отрывков подстрочников .
В 1953 году издан перевод Георгия Шенгели . Также существуют переводы Василия Бетаки (1960 год) и С. Ильина (1981).