Премия за лучшую иностранную книгу
(
фр.
Prix du Meilleur Livre Étranger
) — французская литературная премия, учрежденная в
1948 году
неформальной группой издателей и награждающая авторов книг, которые переведены на французский язык.
Содержание
О премии
У премии две номинации — роман (или поэзия) и эссе. Её спонсором выступает парижская пятизвездочная гостиница
Hyatt Regency Paris-Madeleine
. Заседания жюри, членами которого в своё время были
Морис Надо
и
Ремон Кено
, происходят в известном столичном ресторане
Липп
.
Лауреаты
Роман, поэзия
2022 :
Хуан Габриэль Васкес
, «Une rétrospective», издательства
и
, перевод на французский Изабель Гунон (Isabelle Gugnon)
2020 :
Колум Маккэнн
, «Apeirogon», издательство Belfond, перевод с английского на французский Клемент Бод (Clément Baude)
2019 :
(
, «L’Ombre d’un père», издательство
, перевод с немецкого на французский Николь Бари (Nicole Bary)
2018 :
(
), издательство
(
), (оригинальное название «Duelo»), перевод с испанского на французский
(
)
2017 :
Вьет Тхань Нгуен
, «
Сочувствующий
», издательство
(оригинальное название «The Sympathizer», 2015), перевод с американского английского на французский Клемент Бод (Clément Baude)
2016 :
(
), «M pour Mabel», издательство
(оригинальное название «H is for Hawk», 2014), перевод с английского на французский Мари-Анн де Берю (Marie-Anne de Béru)
2015 :
Мартин Эмис
, «Зона интересов», издательство
(оригинальное название «The Zone of Interest», 2014), перевод с английского на французский Бернара Турле (Bernard Turle)
2014 :
Драго Янчар
, «Cette nuit, je l’ai vue», издательство
(оригинальное название «To noč sem jo videl», 2010) перевод со словенского на французский Андре Люк-Гайе (Andrée Lück-Gaye)
2012
Авраам Иегошуа
,
Rétrospective
(Grasset/Calmann-Lévy) (titre original,
חסד ספרדי
), traduit de l’hébreu par Jean-Luc Allouche.
2011
Алессандро Пиперно
,
Persécution
(Liana Levi) (titre original
Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi
, 2010) traduit de l’italien par Fanchita González-Batlle.
2010
Гонсалу Тавариш
,
Apprendre à prier à l’ère de la technique
(Viviane Hamy) (titre original
Aprender a Rezar na Era da Técnica
) traduit du portugais par Dominique Nédellec
2009
,
Cette vie
(Phébus) (titre original
Hierdie lewe
, 1993) traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
2008
,
Melnitz
(Grasset) traduit de l’allemand par Léa Marcou.
2007
,
À la recherche de John Ford
(Actes Sud) traduit de l’anglais par Jean-Pierre Coursodon.
2001
Пер Улов Энквист
,
Le Médecin personnel du roi
(Actes Sud) traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach.
2000
Абилио Эстевес
,
Ce royaume t’appartient
(Grasset) traduit de l’espagnol par Alice Seelow;
Филип Рот
,
Pastorale américaine
traduit de l’anglais par Josée Kamoun et pour l’ensemble de son œuvre (
Gallimard
).
1999
Петер Надаш
,
Le Livre des mémoires
(Plon) traduit du hongrois par Georges Kassaï.
1998
Анна Мария Ортезе
,
La Douleur du chardonneret
(
Gallimard
) traduit de l’italien par Louis Bonalumi ;
Эдуардо Мендоса
,
Une comédie légère
(Seuil) traduit de l’espagnol par François Maspero et pour l’ensemble de son œuvre.
1997
Антониу Лобу Антунеш
,
Le Manuel des inquisiteurs
(Christian Bourgois) traduit du portugais par Carlos Batista
1996
Джонатан Коу
,
Testament à l’anglaise
(Gallimard) traduit de l’anglais par Jean Pavans
1995
Joan Brady,
L’Enfant loué
(Plon) traduit de l’anglais par Pierre Alien
1994
Грэм Свифт
,
À tout jamais
(Gallimard) traduit de l’anglais par Robert Davreu
1993
Тим О’Брайен
,
À propos du courage
(Plon) traduit de l’anglais par Jean-Yves Prate
1992
,
La Foudre et le Sable
(Albin Michel) traduit de l’anglais par Anne Rabinovitch
1991
Юозас Балтушис
,
La Saga de Youza
(Alinéa),
Sakmė apie Juzą
(1979) traduit d’après le texte lituanien et sa traduction en russe (
Skaganie o Ûzase
, 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
1990
Яан Кросс
,
Le Fou du tsar
(Robert Laffont) traduit de l’estonien par Jean-Luc Moreau
1978
Яшар Кемаль
,
L’Herbe qui ne meurt pas
(Gallimard) traduit du turc par Münevver Andaç
1977
,
Le Cinquième Évangile
(Fayard) traduit de l’italien par Henri Louette
1976
Эрнесто Сабато
,
L’Ange des ténèbres
(Seuil) traduit de l’espagnol par Maurice Manly;
Уистан Хью Оден
,
Poésies choisies
(Gallimard) traduites de l’anglais par Jean Lambert
1974
Бруно Шульц
,
Les Boutiques de cannelle
et
Le Sanatorium au croque-mort
(Denoël) traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
1973
,
Les Oranges de sang
(Gallimard) traduit de l’anglais par Alain Delahaye
1963
Оскар Льюис
,
Les Enfants de Sanchez
(Gallimard) traduit de l’anglais par Céline Zins (
The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family
, 1961)