Бантке, Самуил Самуилович
- 1 year ago
- 0
- 0
Самуи́л Соломо́нович Котеля́нский (при рождении Шмил Аврум-Шлоймович Котелянский , в семье известный под уменьшительным именем Шмилик и среди друзей как Кот ( англ. Kot ); 28 февраля 1880 , Острополь , Новоград-Волынский уезд , Волынская губерния — 21 января 1955 , Лондон ) — британский переводчик, издатель и литературовед.
Родился в Острополе, где его родители Аврум-Шлойме Котелянский (1853—1920) и Бейла Котелянская (урождённая Геллер, 1852—1930) владели мельничным хозяйством; отец также занимался зерноторговлей, мать — уроженка Аннополя — занималась торговлей сукном на дому . Единственным языком в семье был идиш , на котором были написаны сохранившиеся в архиве Котелянского воспоминания его матери. По местным меркам, семья была зажиточной и все дети получили традиционное еврейское образование, сам Котелянский с детства владел древнееврейским языком . Учился в гимназиях в Острополе и Житомире , затем продолжил обучение в Одессе , где был вовлечён в революционные события. В 1900—1906 годах находился под гласным надзором полиции и не имел возможности выезда из Острополя, после снятия надзора уехал в Киев и поступил на Высшие коммерческие курсы — позже переименованные в Киевский коммерческий институт , который он окончил в 1910 году. В эти же годы увлёкся русской литературой.
В 1911 году эмигрировал в Великобританию и вскоре начал посещать связанные с группой Блумсбери мероприятия . В июле 1914 года познакомился с Д. Г. Лоуренсом , с которым был близок до конца жизни и вёл активную переписку . Работал переводчиком в юридической конторе Р. С. Златковского, обслуживающей преимущественно русскую клиентуру.
На протяжении 1910-х — 1920-х годов занимался переводами классической русской литературы на английский язык , в том числе Л. Н. Толстого , Ф. М. Достоевского , А. П. Чехова , А. М. Горького , В. В. Розанова , Л. И. Шестова , А. И. Куприна , И. А. Бунина , З. Н. Гиппиус , большинство из которых стали первым переводами этих произведений на английский язык . Также издавал составленные им сборники воспоминаний и литературоведческих работ современных русских литераторов о писателях предшествующего поколения, для чего привлекал современных русских писателей, с которыми состоял в переписке. В это же время он стал вхож в дом Леонарда и Вирджинии Вулф , которые издавали его переводы в принадлежащем им издательстве Hogarth Press. Некоторые из переводов приобрели значительную известность и он привлёк к работе над ними Вирджинию Вулф, Д. Г. Лоуренса и Кэтрин Мэнсфилд . Последняя стала его ближайшим другом до своей смерти в 1923 году, как и её муж Джон Миддлтон Мерри . В круг его близких друзей также входили Марджори Уэллс (невестка Герберта Уэллса , с которой он познакомился, когда учил её мужа разговорной русской речи) и художник Марк Гертлер . Известны два портрета Котелянского работы Гертлера (1921, 1930), сохранилась также их переписка до смерти художника в 1939 году. В октябре 1915 года Кэтрин Мэнсфилд и Д. М. Мерри уехали из Сент-Джонс-Вуда , а в их доме поселился С. С. Котелянский, который жил там до последних дней жизни .
С Кэтрин Мэнсфилд Котелянский работал над переводом «Дневника революции» Максима Горького (остался неопубликованным), над воспоминаниями Горького о Леониде Андрееве , которые вышли в журнале «Dial» в июне–августе 1924 года. Вирджиния Вулф была привлечена к переводам черновых вариантов Ф. М. Достоевского к «Братьям Карамазовым» (исповедь Ставрогина) и планам «Жития великогогрешника» (1922). Деятельность С. С. Котелянского способствовала не только распространению малоизвестных произведений классической русской литературы, но и знакомству англоязычной аудитории с современными авторами, а также значительно повлияла на развитие британского модернизма . Особенно интенсивно занимался С. С. Котелянский распространением литературного наследия А. П. Чехова, выпустив ряд собственных переводов его пьес, рассказов и писем, с множеством переизданий в составленных и прокомментированных самим Котелянским сборниках.
После раздора с Вулфами С. С. Котелянский основал собственное издательство «Koteliansky Press», где продолжил публиковать свои переводы из русской литературы, а также произведения других авторов и научную литературу. В 1923 году он также стал ответственным секретарём журнала , где публиковались произведения Дилана Томаса , Кэтрин Мэнсфилд, Д. Л. Лоуренса и других литераторов близкого Котелянскому круга. Впоследствии он повздорил с издателем журнала Д. М. Мерри, который не смог простить ему рекомендацию доктора Ивана Манухина, чьё лечение рентгеновским облучением селезёнки не помогло Кэтрин Мэнсфилд справиться с чахоткой , и покинул его редакцию. В 1922—1939 годах сотрудничал с журналом « The Criterion », который издавал Т. С. Элиот .