Interested Article - Возвращение Беортнота, сына Беортхельма

Возвращение Беортнота, сына Беортхельма ( англ. The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son , варианты перевода — Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма, Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма ) — историческая пьеса Дж. Р. Р. Толкина , написанная аллитерационным стихом и опубликованная в 1953 году . Действие происходит в конце X века в Англии , вскоре после поражения англосаксонского войска от викингов в битве при Мэлдоне . Сюжет пьесы повествует о Тортхельме и Тидвальде — английских слугах, которые пришли на поле битвы с целью найти тело своего господина (англ.) .

«Возвращение Беортнота, сына Беортхельма» создано в качестве продолжения древнеанглийской поэмы « (англ.) ». Пьесу дополняют предисловие, в котором Толкин объясняет её историческую основу, и эссе об англосаксонском слове ofermod , содержащемся в тексте «Битвы при Мэлдоне» для обозначения характера Беортнота и точный смысл которого не определён.

Сюжет

Поле битвы при Мэлдоне

События пьесы, которая написана «современным аналогом древнеанглийского аллитерационного стиха» , происходят ночью 10 августа 991 года около города Мэлдон в Эссексе . Двоим слугам, Тортхельму и Тидвальду, монахами аббатства Эли , поручено найти тело Беортнота, элдормена Эссекса, который возглавлял англичан на поле боя и там погиб. Характеры персонажей сильно различаются. «Юный романтик» Тортхельм («Тотта») — сын менестреля , любящий древние героические песни, в то время как «практичный старый крестьянин» Тидвальд («Тида») больше полагается на здравый смысл .

Прежде чем найти Беортнота, слуги осматривают поле битвы и опознают тела многих своих соотечественников. Возвращаясь к своей телеге, они замечают мародёров. Думая, что имеет дело с викингами, Тортхельм убивает одного из них мечом Беортнота; Тидвальд реагирует на этот поступок неодобрительно и останавливает Тортхельма от продолжения подобных действий. По пути он объясняет своему спутнику причины поражения англичан: Беортнот из-за своей гордости позволил более многочисленным захватчикам беспрепятственно пересечь реку (англ.) прежде, чем началась битва, отказавшись тем самым от преимущества местности .

Телега, которой управляет Тидвальд, направляется в Эли . Тортхельм, заснувший рядом с телом Беортнота, произносит во сне слова, сказанные английским воином Беортвольдом в заключительной части «Битвы при Мэлдоне» :

Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся — пусть силы сякнут.

Heart shall be bolder, harder be purpose,
more proud the spirit as our power lessens! ( англ. )

Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre,
mod sceal þe mare þe ure mægen lytlað. ( др.-англ. )

Пьеса заканчивается пением монахов из аббатства Эли, которые читают погребальную молитву Dirige . Неизвестный голос говорит рифмованным стихом, который встречается единственный раз во всём тексте, что, по мнению автора, «как бы предвещает близкий конец героического аллитеративного песенного лада» . Эти строки являются перефразированной цитатой стихов из хроники XII века « (англ.) », которые приписываются королю Кнуду Великому :

Печальны песни чернецов из Эли.
Греби и слушай. Чу! Опять запели.

Sadly they sing, the monks of Ely isle!
Row men, row! Let us listen here a while! ( англ. )

История создания

Работу над продолжением поэмы «Битва при Мэлдоне» Толкин начал в первой половине 1930-х годов. Существует два черновика диалога между персонажами «Пуддой» (Тортхельм) и «Тиббой» (Тидвальд), написанных рифмованным стихом в период с 1930 по 1933 годы. Один из этих фрагментов написан на обороте первой рукописи стихотворения «Странствие» . Согласно биографу Толкина (англ.) , редактирование пьесы завершилось к 1945 году . В Бодлианской библиотеке Оксфордского университета хранятся различные рукописные черновики произведения и окончательный машинописный текст, который был отправлен издателю в феврале или марте 1953 года .

Пьеса впервые была опубликована в октябре 1953 года в 6-м номере научного журнала Essays and Studies by Members of the English Association . Объясняя намерение включить художественное произведение в научное издание, автор отметил :

Эта пьеса, по объёму несколько превышающая давший толчок к её созданию отрывок из древнеанглийской поэмы, задумана была как пьеса в стихах и судить её следует именно как стихи. Но для того, чтобы оправдать своё место в «Очерках и Исследованиях», она, как я предполагаю, должна по крайней мере подразумевать какое-то суждение о форме и содержании древнеанглийской поэмы (а также о её критиках). С этой точки зрения данная пьеса представляет собой, можно сказать, развёрнутый комментарий на строки 89 и 90 оригинала …

Толкин Дж. Р. Р. Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма // Хоббит, или Туда и обратно . Приключения Тома Бомбадила и другие истории / Пер. с англ. М. Каменкович

«Возвращение Беортнота» переиздавалось в различных сборниках произведений Толкина, в том числе в «The Tolkien Reader» ( 1966 ), «Poems and Stories» ( 1980 ) и «Tree and Leaf» ( 2001 ) . К 1000-летней годовщине битвы при Мэлдоне в 1991 году было опубликовано отдельное издание пьесы ограниченным тиражом в 300 экземпляров . В выпуске журнала « (англ.) » от 2007 года приведены фрагменты черновиков ранних версий произведения .

«Возвращение Беортнота, сына Беортхельма» переведено на нидерландский , испанский , итальянский , русский , французский , чешский , шведский и японский языки . На русском языке книга впервые вышла в 1993 году в сборнике «Сказки», в переводе Аркадия Застырца . Впоследствии были изданы переводы Марии Каменкович и Владимира Тихомирова .

Анализ произведения

Ofermod — «неукротимая гордость»

В эссе-комментарии «Ofermod» Толкин утверждает, что анализ «Битвы при Мэлдоне» часто сводится к строкам 312—313 (цитируются во сне Тортхельмом), в то время как строки 89—90 одинаково важны для понимания поэмы:

Ða se eorl ongan for his ofermode
alyfan landes to fela laþere ðeode ( др.-англ. ).

then the earl in his overmastering pride
actually yielded ground to the enemy, as he should not have done ( англ. ).

тогда эрл , подчинившись порыву неукротимой гордости, уступил землю врагу, чего делать не следовало.

Памятник в Мэлдоне

По мнению Толкина, эта фраза отражает настоящее чувство поэта по отношению к поступку Беортнота, который им не одобряется. Поэт осуждает ofermod Беортнота — «неукротимую гордость» , что заставила его уступить требованию викингов сражаться в честном бою . Толкин отмечает, что единственное другое упоминание слова ofermod в древнеанглийской литературе (в поэме « (англ.) ») относится к Люциферу . Под влиянием героической англосаксонской традиции Беортнот проявляет неуместное рыцарство и совершает двойную ошибку. С одной стороны, он пренебрегает своим долгом, который состоит исключительно в необходимости остановить захватчиков. С другой стороны, жертвует жизнью своих людей, на что он не имеет права: «повелитель может быть прославлен деяниями своих рыцарей, но он не должен использовать их преданность в своих интересах или подвергать их опасности только ради собственного прославления» . Толкин проводит параллели с представлениями о героизме и ответственности повелителя по отношению к своим подчинённым в поэмах « Беовульф » (критикуя решение Беовульфа встретиться с драконом один на один, вследствие чего народ лишается своего правителя) и « Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь ». Он упоминает строки 3077—3078 из «Беовульфа» в качестве подходящего эпиграфа к «Битве при Мэлдоне»: Oft sceall eorl monig anes willan wraec adreogan («По воле одного человека многие должны претерпеть скорбь») .

Литературоведы в целом сходятся на том, что в «Возвращении Беортнота» Толкин осуждает северный героический идеал. Томас Хонеггер, изучив черновики произведения, отмечает, что автор был особо заинтересован в том, чтобы показать гордость Беортнота в негативном свете . Джордж Кларк также указывает, что интерпретация «Битвы при Мэлдоне», предложенная Толкином, «отчитывает» Беортнота за его гордость и в целом осуждает англосаксонские героические идеалы стремления к славе и материальному богатству . Джейн Ченс предлагает рассматривать «Возвращение Беортнота, сына Беортхельма» вместе с « Балладой об Аотру и Итрун » ( 1945 ), « Фермером Джайлсом из Хэма » ( 1949 ) и стихотворением «Имрам» ( 1955 ) как серию произведений, в которых Толкин обращает внимание на недостатки средневековых германских героических ценностей. Лорд Аотру из «Баллады об Аотру и Итрун» и король Амброзий Аурелиан из «Фермера Джайлса» проявляют гордость, подобную ofermod Беортнота .

Исследователь средневековой литературы Мэри Боумен утверждает, что Толкин в своём произведении «реабилитирует» северный героический дух. Она вспоминает его собственную метафору о северном героическом духе как о «сплаве», состоящем из сочетания самоотверженной храбрости на благо других («золото») и эгоистичного, опрометчивого преследования богатства и славы (основной компонент сплава). По мнению Боумен, Толкин считал необходимым «очистить» героический кодекс, отделив от него эгоистичный, разрушительный элемент «неукротимой» и чрезмерной гордости, сохраняя при этом «золото» храбрости .

Исследователи также отметили влияние «Возвращения Беортнота» на легендариум Толкина. По мнению Джорджа Кларка, идеи Толкина о северном героизме проявляются во « Властелине Колец » в образе Сэмуайза Гэмджи с его непоколебимой, самоотверженной преданностью Фродо : Сэм является примером «истинного героя», своего рода «анти-Беортнота» . Кроме того, Мэри Боумен считает, что Сэм и Бильбо обладают «очищенным» видом героизма, который Толкин изобразил в «Возвращении Беортнота» . Учёные находят и другие параллели с «Властелином Колец»: Александр Брюс, например, полагает, что Гэндальф , преграждающий Балрогу путь на мосту в Мории , избегает повторения тактической ошибки Беортнота, освободившего плацдарм для врага , а Линн Форест-Хилл отмечает сходство Беортнота с Боромиром .

Точка зрения Толкина расходится с общепринятой на то время интерпретацией поэмы, согласно которой строки 312—313 свидетельствуют о том, что героизм Беортнота прославляется, а не осуждается автором. Его мнение приняли многие исследователи «Битвы при Мэлдоне» и «Беовульфа», однако некоторыми учёными оно было подвергнуто сомнению: Томас Шиппи называет его «тенденциозным и личным» , основанным на противоречиях между героическим духом язычества и христианскими ценностями, которых придерживался Толкин . (англ.) высказывает подобное мнение: он считает интерпретацию Толкина несостоятельной, но в то же время полагает, что она представляет собой интересное субъективное прочтение поэмы. По мнению Драута, главная заслуга «Возвращения Беортнота» состоит в том, что пьеса «побуждает исследователей рассмотреть подробности этой [англосаксонской] культуры, её напряженность и противоречия гораздо более серьёзно» .

Тортхельм и Тидвальд

Противоречия между языческими традициями и христианскими ценностями отображены в мировоззрении главных персонажей. Тортхельм ( др.-англ. Torhthelm — «яркий шлем») подвержен влиянию той же англосаксонской героической традиции, которая заставила Беортнота отказаться от тактических преимуществ во время сражения. В образе персонажа автор представляет древнеанглийскую поэзию, в том числе те её темы, которые подтолкнули полководца к губительному шагу — он пропустил вражескую армию, так как «думал, песни будут петь менестрели про его благородство» . Толкин включил в пьесу слова воина Беортвольда из оригинальной поэмы, которые тот произносит на поле боя («Воля, будь строже, знамя, рей выше, сердце, мужайся — пусть силы сякнут» ), однако приводит их в другом контексте: он помещает их в сновидение Тортхельма, добавляя стихи своего авторства, из-за чего строки поэмы приобретают «языческий или даже манихейский » характер :

Дух не сробеет, душа не дрогнет
пусть рок настигнет и тьма наступит!

Mind shall not falter nor mood waver,
though doom shall come and dark conquer ( англ. ).

Имя «Тидвальд», в свою очередь, в соответствии с прагматичным характером персонажа означает «хранитель времени»: он осознаёт, что языческая эпоха Англии завершена. Тидвальд частично воплощает христианские качества, проявляя милосердие и жалость по отношению к преступникам. Тем не менее, ему недостаёт надежды , чтобы быть подлинно христианским героем: о будущем он говорит, что «труд и потери ждут нас, битвы и будни, борьба и скорби, пока не прейдёт лицо мира» .

Американский литературовед (англ.) замечает другую особенность противопоставления Тортхельма и Тидвальда. По его мнению, последний постоянно опровергает попытки первого идеализировать сражение, высказывая тем самым мнение о войне самого Толкина, участника боевых действий во время Первой мировой войны .

Адаптации

Пьеса не была предназначена для постановки на сцене . В первой половине 1954 года Толкин отправил письмо продюсеру Перси Ховарду Ньюби , предложив ему адаптировать «Возвращение Беортнота» в радиопостановке , трансляция которой могла быть организована Би-би-си в связи с годовщиной сражения при Мэлдоне в июле. В результате на основе произведения (англ.) была выполнена постановка, которая транслировалась по третьей программе Би-би-си 3 декабря 1954 года и 17 июня 1955 года. Толкин подверг критике эту адаптацию за некомпетентность актёров, которые «совершенно не обращали внимания на аллитерационный стих и декламировали его так, будто это был обычный пятистопный ямб » .

Существует аудиозапись «Возвращения Беортнота», сделанная Толкином самостоятельно — в ней он озвучил всех персонажей, добавив при этом звуковые эффекты. Эта запись, дополненная чтением введения к пьесе и эссе «Ofermod» Кристофером Толкином , была издана в 1992 году в формате аудиокассеты издательством Harper Collins .

Примечания

Комментарии
  1. Существуют различные переводы слова ofermod , которые отражают мнение переводчиков о значении текста. В 1976 году немецкий филолог (англ.) разделил варианты его перевода на пять категорий: «1. гордость, великая гордость, чрезмерная гордость, глупая гордость, безрассудная гордость; высокомерие, надменность, презрение; высокомерная храбрость. 2. самонадеянность, самоуверенность. 3a. безрассудство, опрометчивость, опрометчивая храбрость, безрассудная храбрость. 3b. чрезмерная смелость. 4. великая, высокая храбрость. 5. великодушие, величие сердца, чрезмерное великодушие» .
Источники
  1. , Часть 6. Глава II. Рискованное предприятие.
  2. , Смерть Бьортнота.
  3. .
  4. , p. 406—407.
  5. , «The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son»: The Anglo-Saxon King, pp. 137—138.
  6. , pp. 106—107, note 10.
  7. , p. 189.
  8. , pp. 189—190.
  9. , p. 394.
  10. , p. 406.
  11. , p. 324.
  12. (англ.) . TolkienBooks.net. Дата обращения: 16 февраля 2016. 1 марта 2016 года.
  13. (англ.) . Tolkien Library. Дата обращения: 16 февраля 2016. 17 февраля 2016 года.
  14. , p. 408.
  15. (англ.) . TolkienBooks.net. Дата обращения: 16 февраля 2016. 1 марта 2016 года.
  16. (англ.) . Tolkiensällskapet Forodrim. Дата обращения: 16 февраля 2016. Архивировано из 7 марта 2011 года.
  17. (англ.) . TolkienBooks.net. Дата обращения: 16 февраля 2016. 25 февраля 2016 года.
  18. , Translations of Tolkien's works, p. 875.
  19. . Лаборатория фантастики . Дата обращения: 16 февраля 2016. 4 марта 2016 года.
  20. . Лаборатория фантастики . Дата обращения: 16 февраля 2016. 4 марта 2016 года.
  21. , p. 119.
  22. , Ofermod.
  23. (англ.) . Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. Дата обращения: 8 марта 2014. 8 марта 2014 года.
  24. , p. 121.
  25. , pp. 189—195.
  26. , pp. 39—41.
  27. , «Ofermod»: The Medieval King, pp. 117—120.
  28. , pp. 91—115.
  29. , pp. 44—50.
  30. Bruce, A. M. (англ.) // Mythlore : journal. — Mythopoeic Society, 2007. — No. 26 . — P. 149—159. — ISSN . 20 марта 2014 года.
  31. Forest-Hill, L. Boromir, Byrhtnoð, and Bayard: Finding a Language for Grief in J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2008. — Vol. 5. — P. 73—97. — ISSN .
  32. West, R. C. Túrin's Ofermod: An Old English Theme in the Development of the Story of Túrin // Tolkien's Legendarium: Essays on The History of Middle-earth / Ed. V. Flieger, C. F. Hostetter. — Westport, Connecticut; London: Greenwood Press, 2000. — 274 p. — ISBN 978-0313305306 .
  33. , Popular lays, a lai, and an anti-lay, p. 296.
  34. , p. 143.
  35. , pp. 328—332.
  36. , Popular lays, a lai, and an anti-lay, p. 295.
  37. Master of Middle-Earth: The Achievement of J. R. R. Tolkien. — London: Thames & Hudson, 1973. — P. 194—195. — 247 p. — ISBN 0-500-01095-1 .
  38. , p. 823.

Литература

  • Карпентер, Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография = J.R.R. Tolkien. A Biography / Под ред. С. Лихачевой; Пер. с англ. А. Хромовой. — М .: ЭКСМО-Пресс , 2002. — 432 с. — 10 000 экз. ISBN 5-04-008886-8 .
  • Bowman, M. R. Refining the Gold: Tolkien, The Battle of Maldon, and the Northern Theory of Courage (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2010. — Vol. 7. — P. 91—115. — ISSN .
  • Chance, J. Tolkien's Art: a Mythology for England. — Lexington: University Press of Kentucky, 2001. — 262 p. — ISBN 9780813190204 .
  • Clark, G. J. R. R. Tolkien and the True Hero // / Ed. G. Clark, D. Timmons. — Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2000. — P. 39—51. — 213 p. — ISBN 9780313308451 .
  • J.R.R. Tolkien’s Medieval Scholarship and its Significance (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2007. — Vol. 4. — P. 111—174. — ISSN .
  • (англ.) // Studies in Philology : journal. — The University of North Carolina Press, 1976. — No. 73 . — P. 121. — ISSN . 8 марта 2014 года.
  • Hammond, W. G., Scull, C. The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Chronology. — Boston: Houghton Mifflin, 2006. — 996 p. — ISBN 978-0-618-39102-8 .
  • Hammond, W. G., Scull, C. The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Reader's Guide. — Boston: Houghton Mifflin, 2006. — 1256 p. — ISBN 978-0-618-39101-1 .
  • Honegger, T. The Homecoming of Beorhtnoth: Philology and the Literary Muse (англ.) // Tolkien Studies : journal. — West Virginia University Press, 2007. — Vol. 4. — P. 189—199. — ISSN .
  • Shippey, T. J. R. R. Tolkien: Author of the Century. — Boston: Houghton Mifflin, 2002. — 347 p. — ISBN 0618257594 .
  • Shippey, T. Tolkien and 'The Homecoming of Beorhtnoth' // / Ed. R. A. Zimbardo, N. D. Isaacs. — Zollikofen: Walking Tree Publishers, 2007. — P. —339. — 417 p. — ISBN 978-3-905703-05-4 .
  • Толкин Дж. Р. Р. Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма // Хоббит, или Туда и обратно . Приключения Тома Бомбадила и другие истории / Пер. с англ. М. Каменкович . — СПб : Азбука , 2000. — С. 541—580. — 672 с. — 10 000 экз. ISBN 5-267-00415-4 .
  • Tolkien. J. R. R. Part Five. Bilbo's Song at Rivendell: Errantry and Eärendillinwë // The Treason of Isengard / Ed. C. Tolkien . — Boston: Houghton Mifflin, 1989. — P. 81—109. — 504 p. — (The History of the Middle-Earth). — ISBN 0-395-51562-9 .

Ссылки

Источник —

Same as Возвращение Беортнота, сына Беортхельма