Interested Article - Орлеанская девственница

Первое авторизованное женевское издание (1762). Фронтиспис и начало Песни первой

«Орлеа́нская де́вственница» ( фр. La Pucelle d'Orléans ) сатирическая пародийная поэма Вольтера , где события жизни национальной героини (тогда ещё не канонизированной святой) Жанны д’Арк представлены в сниженно-комическом ключе , столь же иронически показаны французские рыцари и церковь. Изданная анонимно, «Девственница» стала одним из самых популярных неподцензурных произведений Вольтера, она получила известность и за пределами Франции как образец скептически-иронического «вольнодумства» XVIII века. «Орлеанская девственница» в молодости была одной из любимых книг Пушкина , он подражал ей в « Руслане и Людмиле », начал её перевод, а впоследствии посвятил «преступной поэме» своё последнее произведение, весьма критическое по адресу Вольтера.

Создание и публикация

Согласно авторскому предисловию (под именем « Апулея Ризория Бенедиктинца », лат. risorius — «смешливый»), Вольтер начал писать «Девственницу» около 1730 г. По сведениям современников, замысел возник у него в ответ на предложение одного из знакомых лучше изложить тему созданной в середине XVII века поэмы Жана Шаплена «Девственница, или Освобождённая Франция: героическая поэма». Поэма Шаплена, наполненная пространными философскими рассуждениями, была осуждена современниками и потомками как эталон бездарного и скучного произведения. Вольтер решил спародировать Шаплена не для легальной печати, однако работа протекала медленно и в известном смысле осталась незавершённой. Известно, что автор планировал пополнить известный нам текст ещё новыми эпизодами, но так и не реализовал полностью свой план, изменения которого остались неизвестны .

При жизни автора «Девственница» печаталась анонимно в различных странах Европы (по спискам разного качества). Первое анонимное издание вышло во Франкфурте в 1755 году ; это издание, содержащее многочисленные искажения и вымышленные другим автором эротические эпизоды, возмутило Вольтера, на что он впоследствии специально указал в предисловии к поэме. Существует точка зрения, что эти фрагменты всё же принадлежали Вольтеру, но он решил таким образом от них отречься, «очистив» текст . В 1756 году в Париже вышло второе подпольное анонимное издание, также с не вполне достоверным текстом. Авторизованным считается издание 1762 года в Женеве (переиздавалось неоднократно), на котором Вольтер также не указал своего имени из соображений осторожности. Не указана и фамилия иллюстратора. Считается, что им был парижский гравёр Клод-Огюстен Дюфлос . Кроме того, списки поэмы, относящиеся к разным редакциям, охотно распространялись самим автором среди писателей и философов, а также корреспондентов из самых высших классов общества . В предисловии от имени «Апулея Ризория» Вольтер говорит, ссылаясь на своего поклонника прусского короля Фридриха Великого :

…некая немецкая принцесса, которой дали на время рукопись только для прочтения, была так восхищена осмотрительностью, с какой автор развил столь скользкую тему, что потратила целый день и целую ночь, заставляя списывать и списывая сама наиболее назидательные места упомянутой рукописи.

Несмотря на то, что в женевском издании Вольтер смягчил сатиру на духовенство, а в предисловии заметил, что его поэма уступает (в том числе и в религиозном отношении) смелости итальянских поэтов Пульчи и Ариосто и раблезианским скабрёзностям, сразу же после его выхода «Орлеанская девственница» была внесена Римско-католической церковью в « Индекс запрещённых книг ». На протяжении XVIII—XIX вв. в различных странах «Орлеанская девственница» также неоднократно подвергалась цензурному запрету, её издания конфисковывались и сжигались . Считается, что сложная структура «Орлеанской девственницы» была заимствована автором у Ариосто из его рыцарской эпопеи « Неистовый Роланд » (1502—1532) . Засвидетельствовано, что сам Вольтер говорил в 1775 году о поэме как о своем «самом любимом произведении» .

Сюжет

Гравюра к первой песни (школа Ж.-М. Моро, 1819). Карл VII и Агнеса Сорель в бане

«Девственница» написана силлабическим двенадцатисложником, однако, в отличие от классического эпоса (в том числе, например, « » самого Вольтера), где рифмующие строки объединяются попарно ( александрийский стих ), в поэме рифмовка вольная, что придаёт рассказу большую естественность и непринуждённость. Поэма состоит из 21 «песни» (chants). В начале (эти строки переведены Пушкиным) Вольтер иронически отрекается от Шаплена:

О ты, певец сей чудотворной девы,
Седой певец, чьи хриплые напевы,
Нестройный ум и бестолковый вкус
В былые дни бесили нежных муз,
Хотел бы ты, о стихотворец хилый,
Почтить меня скрыпицею своей,
Да не хочу. Отдай её, мой милый,
Кому-нибудь из модных рифмачей.

Вольтер травестирует сюжет девы-воительницы , выпячивая его эротический подтекст — «под юбкою» Жанны хранится «ключ от осаждаемого Орлеана и от судеб всей Франции». Враги Франции охотятся за девственностью Жанны, не отстают от них в разврате и окружающие Жанну французские служители церкви всех уровней; она даёт им отпор то при помощи кулаков, как деревенская девица, то различных уловок.

Приём

Несмотря на запреты, «Орлеанская девственница» читалась в широких слоях образованной публики и была самым популярным сочинением о Жанне д’Арк .

В агитационных куплетах «Ах, где те острова…» декабристы К. Ф. Рылеев и А. А. Бестужев противопоставляют весёлый антиклерикализм «Девственницы» мистическим настроениям последних лет царствования Александра I :

Ах, где те острова,
Где растёт трын-трава,
Братцы!

Где читают Pucelle
И летят под постель
Святцы .

«Орлеанская девственница» и Пушкин

«Орлеанская девственница», с отрочества одна из любимых книг поэта, послужила источником многих сцен и формулировок « Руслана и Людмилы » Пушкина . Влияние фривольной иронии Вольтера в поэме, от которой некоторые критики ожидали «древнерусской» аутентичности, вызвали нарекания, например, П. А. Катенина . Пушкин начал перевод «Девственницы» (1825), впоследствии использованный в переводе Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова под редакцией М. Л. Лозинского (1920—1921).

Незадолго до дуэли с Дантесом в январе 1837 года Пушкин работал над статьёй «Последний из свойственников Иоанны д’Арк», предназначавшейся для журнала «Современник» . Статье было суждено стать его последним произведением. Это мистификация (« пастиш »), стилизованная под перевод переписки Вольтера с вымышленным «господином Дюлисом» (фамилия от национальной лилии Франции — Флёр-де-лис ), якобы потомком брата Жанны д’Арк , которому Карл VII действительно даровал дворянство и фамилию дю Лис. Увидев скабрёзную поэму о сестре своего пращура, «добрый дворянин, мало занимавшийся литературою» Дюлис вызывает Вольтера на дуэль (следы размышлений Пушкина о своей собственной ситуации). Знаменитый же писатель уходит от ответственности, сказавшись больным и заверяя, что никогда «Девственницы» не писал (исследователи видят отзвук истории с « Гавриилиадой »).

В конце Пушкин вкладывает в уста «английскому журналисту» такую оценку творения Вольтера:

Новейшая история не представляет предмета более трогательного, более поэтического жизни и смерти орлеанской героини; что же сделал из того Вольтер, сей достойный представитель своего народа? Раз в жизни случилось ему быть истинно поэтом, и вот на что употребляет он вдохновение! Он сатаническим дыханием раздувает искры, тлевшие в пепле мученического костра, и как пьяный дикарь пляшет около своего потешного огня. Он как римский палач присовокупляет поругание к смертным мучениям девы. <…> Заметим, что Вольтер, окруженный во Франции врагами и завистниками, на каждом своем шагу подвергавшийся самым ядовитым порицаниям, почти не нашел обвинителей, когда явилась его преступная поэма. Самые ожесточенные враги его были обезоружены. Все с восторгом приняли книгу, в которой презрение ко всему, что почитается священным для человека и гражданина, доведено до последней степени кинизма. Никто не вздумал заступиться за честь своего отечества; и вызов доброго и честного Дюлиса, если бы стал тогда известен, возбудил бы неистощимый хохот не только в философических гостиных барона д’Ольбаха и M-me Joffrin, но и в старинных залах потомков Лагира и Ла Тремуя . Жалкий век! Жалкий народ!

Примечания

  1. Французское pucelle («девственница») в классическом языке — сниженное слово по сравнению с vierge («дева»); тем не менее, в средневековую эпоху обычным эпитетом Жанны было именно La Pucelle , и так она называется в апологетических сочинениях, в том числе в пародируемой Вольтером поэме Шаплена.
  2. Voltaire, p.14
  3. Schlosser, p.265
  4. Schlosser, p.264
  5. Heimann, p.13
  6. Ермоленко Г. Н. Поэма Вольтера «Орлеанская девственница как гипертекст // XVIII век: Литература в контексте культуры / Под ред. Н. Т. Пахсарьян. — М. , 1999. — С. 40—49.
  7. Suard A. Lettres à son mari. P., 1802. Lettre VI. .
  8. Проскурин О. А. Комментарий // Пушкин А. С. Поэмы и повести. — Ч. 1. — 2007.

Ссылки

  • [bookz.ru/authors/vol_ter/orleansk_389/1-orleansk_389.html Рус. перевод с комм.]

Литература

  • Espinasse, Francis (2004). Life of Voltaire . Kessinger Publishing. ISBN 141792151X . (англ.)
  • Heimann, Nora M. (2005). Joan of Arc in French Art and Culture (1700—1855) . Ashgate Publishing, Ltd. ISBN 0754650855 . (англ.)
  • Schlosser, Friedrich Christoph (1843). History of the Eighteenth Century and of the Nineteenth Till the Overthrow of the French Empire With Particular Reference to Mental Cultivation and Progress . Chapman and Hall. (англ.)
  • Standish, Frank Hall (1821). The Life of Voltaire . J. Andrews. (англ.)
  • Voltaire (1843). A Philosophical Dictionary . W. Dugdale. (англ.)
Источник —

Same as Орлеанская девственница