Западная Белоруссия (название)
- 1 year ago
- 0
- 0
Обиходное название таксона или организма в биологии (также известное как народное название , просторечное название , разговорное название , общеупотребительное название , вернакулярное имя ) — это имя, основанное на обычном языке повседневной жизни; и часто противопоставляется научному названию того же организма, но латинизированному. Иногда чаще вид известен именно под обиходным названием, но это не всегда так .
В химии ИЮПАК определяет общеупотребительное название как такое, которое, хотя и однозначно определяет химическое вещество, не соответствует текущему соглашению о систематическом наименовании, например, ацетон, систематически 2-пропанон, в то время как народное название описывает название, используемое в лаборатории, торговле или промышленность, которая не описывает однозначно одно химическое вещество, такое как сульфат меди, которое может относиться либо к сульфату меди (I), либо к сульфату меди (II) .
Иногда общеупотребительные названия создаются властями по какому-то конкретному вопросу, чтобы дать возможность представителям широкой публики (включая такие заинтересованные стороны, как рыбаки, фермеры, производители растений и т. д.) обращаться к одному конкретному виду организма без необходимо уметь запоминать или произносить латинизированное научное название. Создание «официального» списка общих имен также может быть попыткой стандартизировать использование общих имен, которые иногда могут сильно различаться между одной частью страны и другой, а также между одной страной и другой страной, даже если в обоих местах говорят на одном языке .
Обычное имя по своей сути играет роль в классификации объектов, обычно неполной и неформальной классификации, в которой некоторые имена являются вырожденными примерами в том смысле, что они уникальны и не имеют ссылки на какое-либо другое имя, как, например, в случае с гинкго , окапи и медоед . Народная таксономия , представляющая собой классификацию объектов с использованием общепринятых названий, не имеет формальных правил и не должна быть последовательной или логичной в присвоении имен, так что, скажем, не все мухи называются мухами (например, Braulidae , так называемые «пчелиные вши»), и не каждое животное, называемое мухой, действительно является мухой (например, стрекозы и подёнки) . Напротив, научная или биологическая номенклатура — это глобальная система, которая пытается однозначно и обозначить определенные организмы или таксоны, исходя из предположения, что такие организмы или таксоны четко определены и, как правило, также имеют четко определенные взаимосвязи ; Соответственно, МКЗН имеет формальные правила для биологической номенклатуры и созывает периодические международные встречи для достижения этой цели .
Форма научных названий организмов, называемая биномиальной номенклатурой , внешне похожа на форму существительного-прилагательного народных названий или общеупотребительных имен, которые использовались доисторическими культурами. Собирательное имя, такое как сова , стало более точным за счет добавления прилагательного, такого как визг . Сам Линней опубликовал флору своей родины, Швеции, Flora Svecica (1745 г.), и в ней он записал шведские общеупотребительные названия, регион за регионом, а также научные названия. Все распространенные шведские названия были двучленными (например, растение № 84 Råg-losta и растение № 85 Ren-losta); Таким образом, народная биномиальная система предшествовала его научной биномиальной системе .
Линнеевский авторитет Уильям Т. Стерн сказал:
Введя свою биномиальную систему номенклатуры, Линней дал растениям и животным по существу латинскую номенклатуру, похожую на народную номенклатуру по стилю, но связанную с опубликованными и, следовательно, относительно стабильными и поддающимися проверке научными концепциями и, таким образом, подходящую для международного использования.
Географический диапазон, в котором используется особенно распространенное имя, варьируется; некоторые общие имена имеют очень локальное применение, в то время как другие практически универсальны в пределах определенного языка. Некоторые такие имена даже применяются в разных языках; слово « кошка », например, легко узнаваемо в большинстве германских и во многих романских языках . Однако многие народные названия ограничены одной страной, а разговорные названия - местными районами.
Общие имена используются в трудах как профессионалов , так и дилетантов . Неспециалисты иногда возражают против использования научных названий вместо общеупотребительных, но использование научных названий можно защитить, как в следующих замечаниях из книги о морских рыбах:
В научной биномиальной номенклатуре имена обычно происходят от классической или современной латыни , греческого языка или латинизированных форм народных слов или монет; такие имена обычно трудно выучить, запомнить и произнести непрофессионалам, поэтому в таких книгах, как полевые справочники, биологи обычно публикуют списки придуманных общих имен. Многие примеры таких распространенных имен являются просто попытками перевести латинизированное имя на английский или какой-либо другой язык. Такой перевод сам по себе может сбивать с толку или быть неточным до степени смешения, например, gratiosus не означает «изящный», а gracilis не означает «изящный».
Практика придумывания общих имен уже давно не поощряется; Законы ботанической номенклатуры де Кандоля , 1868 г., необязательные рекомендации, которые составляют основу современного (теперь обязательного) Международного кодекса номенклатуры водорослей, грибов и растений, содержат следующее:
Art. 68. Every friend of science ought to be opposed to the introduction into a modern language of names of plants that are not already there unless they are derived from a Latin botanical name that has undergone but a slight alteration. ... ought the fabrication of names termed vulgar names, totally different from Latin ones, to be proscribed. The public to whom they are addressed derives no advantage from them because they are novelties. Lindley's work, The Vegetable Kingdom, would have been better relished in England had not the author introduced into it so many new English names, that are to be found in no dictionary, and that do not preclude the necessity of learning with what Latin names they are synonymous. A tolerable idea may be given of the danger of too great a multiplicity of vulgar names, by imagining what geography would be, or, for instance, the Post-office administration, supposing every town had a totally different name in every language.
Различные органы и авторы многих технических и полутехнических книг не просто адаптируют существующие общие названия для различных организмов; они пытаются создать (и ввести в обиход) исчерпывающие, полезные, авторитетные и стандартизированные списки новых имен. Обычно целью является:
Другие попытки примирить различия между далеко друг от друга регионами, традициями и языками путем произвольного навязывания номенклатуры часто отражают узкие взгляды и приводят к печальным результатам. Например, представители рода Burhinus встречаются в Австралии, Южной Африке, Евразии и Южной Америке. Недавняя тенденция в полевых руководствах и списках птиц состоит в том, чтобы использовать название « толстое колено » для представителей этого рода. И это несмотря на то, что большинство видов встречаются в неанглоязычных регионах и имеют различные общеупотребительные названия, не всегда английские. Например, «Диккоп» - это многовековое южноафриканское народное название двух местных видов: Burhinus capensis - это капский диккоп (или «гевоне диккоп», , не говоря уже о предположительно гораздо более старом зулусском имени «umBangaqhwa»). ; Burhinus vermiculatus - это «водяной диккоп». Толстые суставы, о которых идет речь, на самом деле даже не птичьи колени, а межпредплюсневые суставы, проще говоря, лодыжки. Кроме того, не все виды этого рода имеют «толстые колени», поэтому толщина «коленей» некоторых видов не имеет четкого описательного значения. В семействе Burhinidae есть члены, которые имеют различные общеупотребительные названия даже в английском языке, в том числе « каменные кроншнепы », поэтому выбор имени «толстые колени» нелегко защитить, но он является наглядной иллюстрацией опасностей легкого поведения. придумывание терминологии.
|
|
|
для различных предметов см. в списке собирательных существительных (например, стадо овец, стая волков).
Некоторые организации создали официальные списки распространенных имен или рекомендации по созданию распространенных имен, надеясь стандартизировать использование распространенных имен.
Например, Австралийский список названий рыб, или AFNS, был составлен в результате работы экспертов по таксономии и рыбной отрасли, составлен с использованием системы управления таксонами CAAB (коды для австралийской водной биоты) CSIRO и включал в себя информацию, предоставленную общественностью. и отраслевые консультации (AFNC). AFNS является официальным австралийским стандартом с июля 2007 года и существует в черновой форме (Австралийский список названий рыб) с 2001 года. (SSA) выполняет функции секретариата AFNC. SSA является аккредитованной организацией Standards Australia (ведущая австралийская неправительственная организация по разработке стандартов) Standards Development
Энтомологическое общество Америки ведет базу данных официальных распространенных названий насекомых, и предложения о новых записях должны быть представлены и рассмотрены официальным комитетом, прежде чем они будут добавлены в список.
Попытки стандартизировать английские названия амфибий и рептилий Северной Америки (к северу от Мексики) начались в середине 1950-х гг. Динамический характер таксономии требует периодических обновлений и изменений в номенклатуре как научных, так и общеупотребительных названий. (SSAR) опубликовало обновленный список в 1978 году , в значительной степени следуя предыдущим установленным примерам, и впоследствии опубликовало восемь пересмотренных изданий, закончившихся в 2017 году. Совсем недавно SSAR перешел на онлайн-версию с возможностью поиска по базе данных. Стандартизированные названия земноводных и рептилий Мексики на испанском и английском языках были впервые опубликованы в 1994 г. , а пересмотренный и обновленный список опубликован в 2008 г. .
Набор рекомендаций по созданию английских названий для птиц был опубликован в The Auk в 1978 году. Это породило и его испанские и французские компаньоны.
Академия иврита время от времени публикует краткие словари общеупотребительных названий на иврите для видов, встречающихся в Израиле или соседних странах, например, для Reptilia в 1938 году, Osteichthyes в 2012 году и Odonata в 2015 году.