Interested Article - Так поступают все женщины (опера)

«Так поступа́ют все же́нщины, или Шко́ла влюблённых» ( итал. Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti ; K.588 ) — опера-буффа Вольфганга Амадея Моцарта на итальянском языке в двух действиях. Автор либретто Лоренцо да Понте , который также написал либретто к операм Моцарта « Свадьба Фигаро » и « Дон Жуан ». Премьера оперы состоялась 26 января 1790 года в Бургтеатре в Вене .

Название

Опера не только занимает одно из первых мест по числу постановок (364 постановки и 15 место на 2015 год по версии ), но и имеет огромное количество названий на разных языках. В Германии она шла как «Кто выиграл пари?», «Месть девушек», «Партизаны» и ещё с десятком названий, в « Метрополитен-опере » как «Женщины, подобные этой», в Англии — «Услуга за услугу», в Дании называлась «Побег из монастыря», а во Франции — «Китайский чернорабочий» и «Бесплодные усилия любви» .

Краткое русское название оперы — «Так поступают все» — переводит итал. Così fan tutte , тоже из трёх слов. Однако tutte употребляется только с женским родом (с мужским — tutti ), и более точным переводом будет «Так поступают все женщины». В советских и российских дореволюционных энциклопедиях опера называлась «Все они таковы, или Школа влюблённых» ; в дореформенной орфографии название «Всѣ онѣ таковы» содержит указание на женский род ( они — м.р., онѣ — ж.р.), как и итальянский оригинал.

История создания

Первоначально заказ на оперу предназначался для Антонио Сальери , который, уже начав работу, вскоре отказался от неё. Затем в августе 1789 года заказ от императора Иосифа II , воодушевленного берлинским успехом « Свадьбы Фигаро », поступил Моцарту. Поводом для либретто стала скандальная история, произошедшая в Вене незадолго до этого. Моцарту был предложен достаточно большой гонорар (200 дукатов ), и у Моцарта не было возможности отказаться.

Особенности музыки и либретто

По мнению американского музыковеда Джона Платова, сюжет оперы является аналогичным сюжету оперы Антонио Сальери « Пещера Трофонио »: «Вот этот сюжет с обменом партнера и повторяется в „Так поступают все женщины“. Таким образом, в предположении, что, по крайней мере частично, идея в „Так поступают все женщины“ заимствована из оперы Сальери „Пещера Трофонио“, есть доля правды» .

Герой оперы дон Альфонсо — «старик», однако в XVIII веке, когда на первый план выходит всё молодое, по-детски незрелое , стариком могли назвать и мужчину немногим старше 30 лет: «он стар: представь себе, ему не менее тридцати шести лет» , говорит о своём женихе одна из героинь популярного романа того времени .

В наше время в театральной практике укрепилось редкое распределение пар по голосам ( тенор меццо-сопрано , баритон сопрано ). Однако оригинальный состав — три сопрано, тенор и два баса (в вокальной музыке баритон добавился к тенору и басу только в середине девятнадцатого века), причём в ансамблях строчка Гульельмо расположена под строчкой дона Альфонсо.

Ария Феррандо «Ah, lo veggio, quell’anima bella» (N. 24) настолько трудна для исполнения, что её очень редко исполняют не только в спектаклях, но даже и на студийных аудиозаписях.

Премьера

Премьера состоялась в венском Бургтеатре 26 января 1790 года. Опера была принята холодно и прошла всего десять раз.

В премьере принимали участие Адриана Феррарезе (Фьордилиджи), Луиза Вильнёв (Дорабелла), Франческо Бенуччи (Гульельмо), Винченцо Кальвези (Феррандо), Франческо Буссани (дон Альфонсо) и Доротея Буссани (Деспина).

При жизни Моцарта опера исполнялась только в Вене и в Праге .

Действующие лица

Партия Голос Исполнитель на премьере
26 января 1790
(Дирижёр: Вольфганг Амадей Моцарт )
Фьордилиджи, дама из Феррары, живущая в Неаполе, сестра Дорабеллы сопрано Адриана Феррарезе
Дорабелла, дама из Феррары, живущая в Неаполе, сестра Фьордилиджи Колоратурное меццо-сопрано
Гульельмо, офицер, возлюбленный Фьордилиджи баритон
Феррандо, офицер, возлюбленный Дорабеллы тенор
Деспина, служанка Фьордилиджи и Дорабеллы сопрано
Дон Альфонсо, старик-философ бас
Хор: солдаты, слуги, моряки

Краткое содержание

Первое действие

Молодые офицеры Гульельмо и Феррандо, за дружеской пирушкой с философом доном Альфонсо, превозносят постоянство своих возлюбленных, сестёр Дорабеллы (возлюбленная Феррандо) и Фьордилиджи (возлюбленная Гульельмо). Тот высмеивает собеседников: по его мнению, верность женщины — нечто не существующее в природе. Юноши приходят в ярость и вызывают старика на поединок, но он вместо этого предлагает пари на сотню золотых: если друзья поклянутся честью солдата, что будут выполнять все его указания, он за сутки докажет им свою правоту. Те самоуверенно соглашаются и уже предвкушают, как повеселятся на выигранные денежки.

В саду у моря сёстры рассматривают портреты своих женихов и наперебой расхваливают их достоинства. Если девушки когда-либо изменят свои чувства, пусть бог любви их накажет! Они признаются друг дружке, что с нетерпением ждут свадьбы. Но почему же Гульельмо и Феррандо сегодня медлят с визитом?

Вместо них приходит дон Альфонсо. Он в притворном расстройстве. Девушки расспрашивают о причине его горести и с ужасом слышат, что их возлюбленные, выполняя приказ короля, должны отправиться на войну. Являются и сами юноши, одетые по-дорожному; сёстры умоляют их пронзить им сердца шпагами, ведь страданий разлуки им не снести. Следует сцена прощания и взаимных клятв в верности.

Раздаётся бодрый хор солдат, воспевающих воинские доблести. Феррандо и Гульельмо удаляются на корабль.

Дон Альфонсо между тем с трудом сдерживает хохот: излияния девушек кажутся ему явно преувеличенными. Однако он вместе с ними желает друзьям вернуться невредимыми. Сёстры уходят в дом, а философ потешается над наивностью молодых людей, рискнувших сотней золотых ради иллюзии.

В комнате сестёр служанка Деспина готовит хозяйкам шоколад и жалуется на жизнь: она целыми днями в хлопотах, а лакомство ей удаётся только понюхать. Будь что будет, но она его попробует!

Входят унылые Дорабелла и Фьордилиджи. Деспина предлагает им поднос с завтраком, но Дорабелла гневно сметает всё на пол: как можно думать о столь низменных предметах при их трагедии! Сёстрам нужен яд или кинжал! Деспина допытывается, что же произошло, и, узнав, в чём дело, разражается смехом. Стоит ли скорбеть о мужчинах? Замена им всегда найдётся, и чем терять молодые годы, лучше развлечься другой любовью, ведь женихи вряд ли хранят им верность на войне.

Дон Альфонсо, заручившись поддержкой Деспины, приводит в дом к девушкам молодых албанцев, которые на самом деле переодетые Гульельмо и Феррандо. Они начинают «ухаживать наоборот»: Гульельмо — за Дорабеллой, Феррандо — за Фьордилиджи. Сестры в гневе выгоняют их. Те не оставляют девушек в покое. Притворившись умирающими, они требуют немедленной помощи в виде поцелуя. Однако обман раскрыт, и дон Альфонсо вновь терпит поражение.

Второе действие

Оставшись наедине друг с другом, девушки открывают Деспине, что молодые люди пришлись им по душе, причём Дорабелле приглянулся Гульельмо, а Фьордилиджи — Феррандо. Деспина уговаривает их пойти на свидания, а чтобы избежать сплетен — объявить, что это ухажёры служанки.

Во время прогулки в парке Гульельмо осаждает Дорабеллу признаниями, и та принимает его любовь. Фьордилиджи же убегает от Феррандо, осыпав его упрёками. Тем не менее стойкость её поколеблена.

Феррандо радостно сообщает другу, что пари выиграно: Фьордилиджи осталась верна, а в Дорабелле он не сомневается. Но Гульельмо его расхолаживает, показав полученный от Дорабеллы его портрет. Феррандо потрясён предательством невесты. Гульельмо намекает, что причина в его неотразимости: перед таким, как он, устоять невозможно. Дон Альфонсо, однако, настаивает, что по их уговору следует дождаться вечера.

Фьордилиджи казнится из-за своего непостоянства. Дорабелла убеждает сестру отдаться новому чувству: женихи могут и не вернуться, а «албанцы» готовы заключить брак хоть сейчас. Они уедут вместе.

Фьордилиджи решает бежать из города, спасая свою добродетель, но в последний момент уступает Феррандо. Теперь уже и Гульельмо рвёт и мечет, но оба друга вынуждены выполнять свою клятву: девушки согласны прямо сегодня выйти замуж и следовать за «албанцами» на их родину.

Переодетая нотариусом Деспина подписывает брачные контракты, и тут раздаются звуки военного марша. «Албанцы» исчезают, а появляются «вернувшиеся с войны» женихи. «Увидев» контракты, они обвиняют своих возлюбленных в неверности, но дон Альфонсо, не желающий зла молодым, мирит их, утверждая, что «так поступают все женщины» — это «потребность сердца», и винить в ошибках следует не других, а только себя, относясь ко всему философски. Тогда никакие превратности судьбы будут не страшны. И лучший способ удержать любимую — не расставаться с нею.

Состав оркестра

Партитура Моцарта включает:

Бас континуо:

Известные постановки в России

Музыкальные номера

  • Увертюра

Акт I

  • N. 1 Терцет La mia Dorabella capace non è (Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 2 Терцет È la fede delle femmine (Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 3 Терцет Una bella serenata (Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 4 Дуэт Ah guarda sorella (Фьордилиджи, Дорабелла)
  • N. 5 Ария Vorrei dir, e cor non ho (Дон Альфонсо)
  • N. 6 Квинтет Sento oddio, che questo piede (Фьордилиджи, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 7 Дуэт Al fato dàn legge (Феррандо, Гульельмо)
  • N. 8 Хор Bella vita militar
  • N. 9 Квинтет Di scrivermi ogni giorno (Фьордилиджиі, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 10 Терцет Soave sia il vento (Фьордилиджи, Дорабелла, Дон Альфонсо)
  • N. 11 Речитатив Ah scostati и
    • Ария Smanie implacabili (Дорабелла)
  • N. 12 Ария In uomini! In soldati (Деспина)
  • N. 13 Секстет Alla bella Despinetta (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 14 Речитатив Temerari, sortite fuori di questo loco и
    • Ария Come scoglio immoto resta (Фьордилиджи)
  • N. 15 Ария Non siate ritrosi (Гульельмо)
  • N. 16 Терцет E voi ridete? (Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
  • N. 17 Ария Un’aura amorosa (Феррандо)
  • N. 18 Финал
    • Ah che tutta in un momento (Фьордилиджи, Дорабелла)
    • Si mora, sì si mora (Фьордилиджи, Дорабелла, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
    • Eccovi il medico, signore belle (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
    • Dove son! (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
    • Dammi un bacio, o mio tesoro (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)

Акт II

  • N. 19 Ария Una donna a quindici anni (Деспина)
  • N. 20 Дуэт Prenderò quel brunettino (Фьордилиджи, Дорабелла)
  • N. 21 Дуэт с хором Secondate, aurette amiche (Феррандо, Гульельмо, хор)
  • N. 22 Квартет La mano a me date (Деспина, Феррандо, Гульельмо, Дон Альфонсо)
  • N. 23 Дуэт Il core vi dono (Дорабелла, Гульельмо)
  • N. 24 Речитатив Barbara! Perché fuggi? (Феррандо, Фьордилиджи) и
    • Ария Ah lo veggio, quell’anima bella (Феррандо)
  • N. 25 Речитатив Ei parte… senti… и
    • Рондо Per pietà, ben mio, perdona (Фьордилиджи)
  • N. 26 Речитатив Il mio ritratto! (Феррандо, Гульельмо) и
    • Ария Donne mie, la fate a tanti (Гульельмо)
  • N. 27 Речитатив In qual fiero contrasto и
    • Каватина Tradito, schernito (Феррандо)
  • N. 28 Ария È amore un ladroncello (Дорабелла)
  • N. 29 Дуэт Fra gli amplessi in pochi istanti (Фьордилиджи,Феррандо)
  • N. 30 Анданте Tutti accusan le donne (Дон Альфонсо, Феррандо, Гульельмо)
  • N. 31 Финал
    • Fate presto, o cari amici (Деспина, Дон Альфонсо, хор)
    • Benedetti i doppi coniugi (Хор, Фьордилиджи, Дорабелла, Феррандо, Гульельмо)
    • Канон E nel tuo, nel mio bicchiero (Фьордилиджи, Дорабелла,Феррандо, Гульельмо)
    • Miei signori, tutto è fatto (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
    • Bella vita militar (Хор, Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
    • Sani e salvi agli amplessi amorosi (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)
    • Fortunato l’uom che prende ogni cosa pel buon verso (Фьордилиджи, Дорабелла, Деспина, Феррандо, Дон Альфонсо, Гульельмо)

Избранная дискография

(солисты даются в следующем порядке: Фьордилиджи, Дорабелла, Гульельмо, Феррандо, Деспина, Дон Альфонсо)

Дир. Сигизвальд Кёйкен ; солисты: Соиле Исокоски, Моника Гроп, Пер Воллестад, Маркус Шефер, Нэнси Арджента , Хюб Классенс; оркестр La Petite Bande.
Дир. Джон Элиот Гардинер ; солисты: , , , , , ; оркестр .

Видеозаписи

Комментарии

  1. Краткое русское название оперы — «Так поступают все» по аналогии с итальянским, состоящим тоже из трёх слов — Così fan tutte. Однако «tutte» употребляется только с женским родом (с мужским — «tutti»), и точным переводом на русский будет именно «Так поступают все женщины».

Примечания

  1. . Operabase. Дата обращения: 12 августа 2013. 28 июня 2017 года.
  2. . Дата обращения: 20 ноября 2017. 17 ноября 2017 года.
  3. Моцарт // Многоножки — Мятлик. — М. : Советская энциклопедия, 1954. — С. 463. — ( Большая советская энциклопедия : [в 51 т.] / гл. ред. Б. А. Введенский ; 1949—1958, т. 28).
  4. Штейнпресс Б. С. Моцарт // Корто — Октоль. — М. : Советская энциклопедия : Советский композитор , 1976. — Стб. 700. — (Энциклопедии. Словари. Справочники : Музыкальная энциклопедия : [в 6 т.] / гл. ред. Ю. В. Келдыш ; 1973—1982, т. 3).
  5. Музыкальный словарь Римана. — М., 1901. Т. 2.
  6. . Дата обращения: 11 августа 2020. 19 апреля 2021 года.
  7. Козьякова М. И. Эстетика повседневности. М.: Гитис, 1996. С. 96.
  8. Шодерло де Лакло , « Опасные связи » (Письмо 39).
  9. от 12 июня 2017 на Wayback Machine Репертуар. Официальный сайт театра оперы и балета, г. Пермь
  10. от 19 мая 2017 на Wayback Machine Репертуар. Санкт-Петербургский государственный детский музыкальный театр «Зазеркалье». Официальный сайт
  11. от 1 июня 2017 на Wayback Machine Репертуар. Большой театр России. Официальный сайт
  12. от 7 июня 2017 на Wayback Machine Репертуар. Нижегородский театр оперы и балета. Официальный сайт
  13. Дата обращения: 4 октября 2020. 3 октября 2020 года.

Ссылки

Источник —

Same as Так поступают все женщины (опера)