Лицей Святого Николая (Харбин)
- 1 year ago
- 0
- 0
« Визит святого Николая » ( англ. „A Visit from St. Nicholas“ , или « Ночь перед Рождеством » ( англ. „The Night Before Christmas“ )) либо, по первой строке, « Однажды ночью перед Рождеством » ( „Twas the Night Before Christmas“ ) — детское стихотворение, написанное американским поэтом и лингвистом Клементом Муром , впервые опубликованное в США в 1823 году. Некоторые литературоведы приписывают авторство .
Стихотворение «Визит святого Николая» значительно повлияло на представления о Санта-Клаусе во всём англоязычном мире.
До выхода этого произведения представления о Санта-Клаусе были довольно смутными. В «Визите святого Николая» описано, как выглядит Санта-Клаус, как он передвигается (летит по небу на санях, запряжённых оленями, также упоминаются имена восьми оленей ) и что, собственно, происходит, когда он посещает дом с подарками в сочельник .
До сих пор «Визит святого Николая» является одной из наиболее любимых рождественских сказок в Америке. Некоторые исследователи оценивают его как «возможно, наиболее известное стихотворение, когда-либо написанное американцем» . Стихотворение приобрело огромную популярность в других жанрах массовой культуры — комиксах , театральных постановках, мультфильмах и т. д., а также стало предметом пародий .
В рождественскую ночь , когда жена и дети спят, отец семейства просыпается от шума возле его дома. Выглянув в окно, он видит Санта-Клауса (святого Николая) в летящих по воздуху санях, запряжённых восемью оленями . Остановив сани на крыше дома, Санта-Клаус проникает в дом через дымоход с мешком игрушек. Отец наблюдает, как Санта-Клаус кладёт подарки в чулки детей, вывешенные возле камина, и смеётся про себя. После этого Санта-Клаус снова уходит через дымоход и на прощание желает всем «счастливого Рождества и спокойной ночи».
A Visit from St. Nicholas |
Визит святого Николая
(перевод Ольги Литвиновой) |
---|---|
|
|
Стихотворение написано (четыре стопы с чередованием слогов безударный-безударный-ударный). Подобным размером написаны некоторые лимерики и некоторые другие стихотворения Мура. В то время как первые две строки каждого четверостишия написаны обычным анапестом , 3 и 4 строка начинаются с безударного слога. Аналогично, 9 и 10 строки начинаются с безударного слога, и, кроме того, добавляется дополнительный безударный слог в конце строки.
В настоящее время существует четыре рукописных экземпляра стихотворения, три из них находятся в музеях, в том числе один — в библиотеке Нью-Йоркского исторического общества . Четвёртый экземпляр, который Мур преподнёс в подарок другу в 1860 году, был продан на аукционе в 2006 году за $280 тысяч некоему анонимному покупателю из Нью-Йорка, о котором известно только то, что он является «главным исполнительным директором медиакомпании» .
Согласно легенде , стихотворение написал американский поэт Клемент Мур для своих детей в снежный зимний день во время поездки на санях. Прототипом образа Санта-Клауса (святого Николая) послужили как исторический образ святого Николая , так и местный разнорабочий-голландец. Многие характерные черты Санта-Клауса, в частности, использование оленей, придумал сам Мур . Стихотворение было впервые опубликовано анонимно в городе Трой , штат Нью-Йорк , в газете Sentinel 23 декабря 1823 года, куда его отправил друг Клемента Мура , после чего перепечатывалось другими изданиями также анонимно. Впервые автором стихотворения Мура назвали в 1837 году, а сам Мур признал авторство только в 1844 году, включив «Визит святого Николая» в свой сборник стихов. Но к тому времени издатель первой публикации и по меньшей мере семь других признали Клемента Мура в качестве автора . Столь длительное молчание Мура по поводу своего авторства объясняется тем, что он имел репутацию солидного учёного и не хотел связывать своё имя с «несерьёзным» стихотворением. Мур включил «Визит святого Николая» в сборник стихов 1844 года по настоянию своих детей, для которых стихотворение было изначально написано .
Идею образа Санта-Клауса Мур позаимствовал у своего друга Вашингтона Ирвинга , но, в отличие от Ирвинга, Мур изобразил своего персонажа как «веселого старого эльфа», который приезжает в сочельник, а не на Рождество. В то время Рождество опережало празднование Нового года в качестве зимнего семейного праздника, но протестанты рассматривали Рождество как результат «католического невежества и обмана» и были настроены против его празднования. «Заставив» святого Николая приехать накануне Рождества, Мур «ловко сместил фокус с Рождества со всеми разногласиями, связанными с этим праздником». В результате «жители Нью-Йорка приняли в свои объятья „детскую версию Рождества“, как будто они делали это всю свою жизнь» .
В издании An American Anthology, 1787—1900 1900 года под редакцией стихотворение Мура опубликовано с использованием немецкого для именования оленей Санта-Клауса — «Donder and Blitzen».
Современные публикации стихотворения Мура зачастую отражают изменения языковых и культурных реалий. Например, архаическая форма ere в предложении «But I heard him exclaim ere he drove out of sight» часто заменяется на as . Последние слова Санта-Клауса перед уходом «Happy Christmas to all, and to all a good-night» ( рус. Счастливого Рождества всем и всем спокойной ночи ) часто заменяют традиционную английскую формулировку «Merry Christmas» («веселого Рождества») с использованием «goodnight» как одного слова.
Впервые авторство Мура раскрыл его друг Чарльз Фенно Хоффман в выпуске газеты Pennsylvania Inquirer and Daily Courier от 25 декабря 1837 года. Кроме того, преподобный Дэвид Батлер , который якобы показал стихотворение редактору газеты Sentinel , был родственником Мура. Сам Мур предпочитал не придавать огласке своё авторство «детского» стихотворения, чтобы не повредить своей репутации в научных кругах, но в 1844 году по просьбе детей включил его в антологию своих стихов. К тому времени первоначальный издатель и по меньшей мере семь других уже признали его авторство.
В 1999 году профессор нью-йоркского выступил с заявлением , что проведённый им контент-анализ стихотворения «Визит святого Николая» показывает, что Мур не является его автором . По мнению Фостера, автором стихотворения, скорее всего, был майор , житель Нью-Йорка с голландскими и шотландскими корнями, который был отдалённо связан с женой Мура . Заявление Фостера, однако, тут же опроверг нью-йоркский историк и антиквар Сет Каллер, который когда-то владел одним из автографов стихотворения Мура .
Сторонники авторства Ливингстона утверждают, что Мур «пытался сначала отрицать» авторство . Они также утверждают, что Мур ложно заявлял, что перевёл стихотворение . Сет Каллер опроверг оба этих тезиса. Каллер изучил книгу A Complete Treatise on Merinos and Other Sheep , а также ряд писем, подписанных Муром, и обнаружил, что подпись в книге не принадлежит Муру, и, таким образом, нет никаких оснований для обвинения Мура в плагиате. Выводы Каллера были подтверждены экспертом-почерковедом Джеймсом Лоу, доктором (автором книги Pen, Ink & Evidence ), и другими экспертами. По данным Каллера, имя Мура было, вероятно, написано на книге библиотекарем Нью-Йоркского исторического общества, чтобы указать, что это подарок обществу от Мура . Что касается Генри Ливингстона, он сам никогда не заявлял о своём авторстве, и никаких свидетельств этому в его наследии не найдено, несмотря на более чем 40-летние поиски.
Фостер выдвигал и другие аргументы в пользу авторства Ливингстона. В частности, Фостер утверждал, что мать Ливингстона была голландкой, следовавшей голландской традиции празднования Синтаклааса , а также использовавшая голландские имена «Dunder» и «Blixem». Каллер, в свою очередь, отмечал, что Мур был другом писателя Вашингтона Ирвинга и членом литературного общества и, возможно, познакомился с некоторыми голландскими традициями Нью-Йорка через Ирвинга. В 1809 году Вашингтон Ирвинг в своей сатирической книге «История Нью-Йорка» ( англ. A History of New-York from the Beginning of the World to the End of the Dutch Dynasty ), которую он выпустил под псевдонимом «Diedrich Knickerbocker», описал некоторые черты сказочного Санта-Клауса, в частности:
И мудрый Олоф увидел сон… Смотрите, добрый святой Николай приехал, промчавшись над вершинами деревьев в той самой тележке, в которой он каждый год развозит детям подарки; он приехал и опустился как раз там, где недавно пиршествовали наши герои из Коммунипоу. И догадливый Ван-Кортландт узнал его по широкой шляпе, длинной трубке и по сходству с фигурой, стоявшей на носу «Гуде вроу». И святой Николай закурил трубку от костра, и сел, и начал курить; и когда он курил, дым от его трубки поднимался в воздух и клубился облаком над головой. И мудрый Олоф вспомнил все и поспешил влезть на верхушку одного из самых высоких деревьев, и увидел, что дым расстилается над большим пространством; он стал приглядываться внимательней, и ему показалось, что огромные столбы дыма принимают различные чудесные очертания. В густом мраке перед ним вырисовывались тени дворцов и куполов и величественных шпилей, которые появлялись на мгновение и вновь пропадали, пока дым не рассеялся и не осталось ничего, кроме зелёного леса. И когда святой Николай докурил трубку, он засунул её за ленту своей шляпы и, приставив палец к носу, бросил на пораженного Ван-Кортландта весьма многозначительный взгляд; затем, усевшись в свою тележку, он снова поднялся над вершинами деревьев и исчез.
— Вашингтон Ирвинг, История Нью-Йорка
В 2016 году профессор Макдональд Джексон, эмеритус-профессор английского языка в университете Окленда и член Королевского общества Новой Зеландии, провёл свою экспертизу определения авторства текста стихотворения с использованием статистических методов, в том числе ранее не использовавшегося статистического анализа фонем , и дал заключение, что более вероятным представляется авторство Ливингстона .