Interested Article - Ананиашвили, Элизбар Георгиевич

Элизбар Георгиевич Ананиашвили ( груз. ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაშვილი ; 1912—2000) — поэт, переводчик, редактор.

Творческий путь

Элизбар Ананиашвили родился в Грузии в 1912 году, по образованию — физик. Известен как переводчик поэзии, прозы и драматургии с французского, немецкого, английского, итальянского, а также языков народов СССР. Переводы Ананиашвили опубликованы в нескольких поэтических антологиях, в том числе и в серии БВЛ . Элизбар Ананиашвили — лауреат литературной премии имени Мачабели, член совета и вице-президент литературной комиссии Международной Федерации Переводчиков при ЮНЕСКО, заслуженный деятель культуры РСФСР, лауреат премии ВЛКСМ.

Среди его многочисленных работ — переводы американских поэтов Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса , французских, итальянских поэтов, в том числе Ж. Одиберти, И. Бруссара и др., романы и повести с грузинского языка в самом широком диапазоне, начиная от классиков грузинской литературы Джавахишвили и Георгий Леонидзе и заканчивая современным автором Отаром Чиладзе . В книге «Основы общей теории перевода» крупнейшего теоретика перевода А. В. Федорова имя Элизбара Ананиашвили упоминается среди имен, составивших целую эпоху в русской культуре — Чуковского, Пастернака, Маршака.

Нечего и говорить, какие преимущества дает переводчику — и поэту, и прозаику — владение языком оригинала и знание культуры народа, когда оно соединяется с переводческим дарованием и профессиональным мастерством, как, например, в деятельности С. Иванова, В. Ганиева, Э. Ананиашвили и ряда поэтов-переводчиков с тюркских языков, украинского, белорусского.

Морис Фридберг, американский литературовед и профессор словесности, в своей книге «Художественный перевод в России», посвященной истории перевода в России, трудностям, с которыми сталкивается переводчик, разным взглядам на идеальный перевод, также комплимента́рно высказывается о работе Элизбара Ананиашвили . Его переводы с грузинского языка ценил Борис Пастернак , а другой известный переводчик американской поэзии Михаил Зенкевич высоко отзывался о переводах Элизбара Ананиашвили из Карла Сэндберга.

Литературной деятельностью Элизбар Ананиашвили начал заниматься в начале 30-х годов. В середине 40-х годов начал публиковаться. Часть его поэтических переводов в это время была опубликована под псевдонимом Дмитрий Стрельцов. Уже перед войной его переводы верлибров Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса были широко известны в литературных кругах Москвы. Поэт и переводчик Аркадий Штейнберг признавался, что пронёс через все военные года в своей фронтовой сумке стихи Карла Сэндберга в переводах своего друга Элизбара Ананашвили. С 1944 года Элизбар Ананиашвили — член Союза писателей СССР .

Первая публикация романа в переводе Элизбара Ананиашвили Гамсахурдия К. С. «Давид Строитель» состоялась в 1945 году, последняя публикация — переводы Карла Сэндберга — в 2001 году.

В 1946—1947 годах публикуются стихотворные драмы Сандро Шанхишвили , за которые в 1949 году автор становится лауреатом Сталинской премии второй степени. Эти пьесы на русском языке в переводе Элизбара Ананиашвили вышли в свет в 1950 году ( Шаншиашвили Сандро . Человек гор. Пьесы. — М. , 1950. — 400 с.)

В 1978 году в переводе Элизбара Ананиашвили опубликован роман Отара Чиладзе «Шел по дороге человек», а в 1984 году в его же переводе вышел удостоенный в 1983 году Государственной премии Грузинской ССР имени Шота Руставели роман Отара Чиладзе «Железный театр».

В 1995 году московское издательство «Линор» издает в серии «Визитная карточка» книгу стихов Элизбара Ананиашвили «Давно и недавно». Элизбар Георгиевич хорошо знал Бориса Пастернака и дружил с Цветаевой, это ему и его друзьям Марина Ивановна Цветаева читала «Повесть о Сонечке» в ночь накануне Великой Отечественной войны . В дневниковых записях сына М. И. Цветаевой Георгия Эфрона описываются впечатления о встречах с Элизбаром Ананиашвили .

В течение 25 лет Элизбар Георгиевич являлся одним из руководителей Совета по художественному переводу при Союзе писателей. Среди его учеников в области литературы, поэзии и перевода — Ян Пробштейн , Анатолий Кудрявицкий , Людмила Вагурина , от 9 мая 2013 на Wayback Machine , от 9 мая 2013 на Wayback Machine (Гутина), Дмитрий Веденяпин , Марина Бородицкая , Евгения Славороссова , от 9 мая 2013 на Wayback Machine , от 9 мая 2013 на Wayback Machine и др.

Библиография

Оригинальные произведения

  • Давно и недавно: сборник стихотворений [и поэтических переводов]. — М. : МОЛ СЛ РФ &Линор, 1995. — 24 с. — (Поэтическая серия «Визитная карточка».)

Статьи. Заметки .

  • Элизбар Ананиашвили . От ремесла к искусству: арифметика и алгебра перевода. — Литературная газета. — 16 февр. 1977.
  • «В те баснословные года». / Воспоминания [о А. А. Штейнберге]. — Московский комсомолец. — 15 авг. 1986. — № 188.

Переводы

Проза. Драматургия

Более 15 повестей и романов в переводе с грузинского языка:

  • Гамсахурдия К. С. Давид Строитель. / Роман. — М. , 1945;
  • Асатиани Л. Н. Жизнь Акакия Церетели. / Монография. — Тб. , 1947;
  • Киачели Лео . Человек гор. / Роман. — М. , 1949;
  • Шаншиашвили Сандро . Человек гор. / Пьесы. — М. , 1950;
  • Джапаридзе Реваз . Хевская невеста. — Тб. , 1952;
  • Мосашвили Ило . Потопленные камни. / Драма в 4 х действиях, 10-ти картинах. — М. , 1952;
  • Чонкадзе Даниэль . Сурамская крепость. — Тб. , 1952;
  • Шенгелая Д. К. Четыре года. — Тб. , 1952;
  • Лордкипанидзе К. А. Заря Колхиды. / Роман. — Горийская повесть. Бессмертие. / Рассказы. — М. , 1953;
  • Белиашвили А. И. Золотой шатер. / Роман. — Тб. , 1958;
  • Шенгелая Д. К. Клад. / Повесть. — Тб. , 1960;
  • Лисашвили И. Б. Верность. / Роман. — М. , 1961;
  • Белиашвили А. И. Бесики (На перепутье). — М. , 1962;
  • Джавахишвили Михаил . Повести и рассказы. — М. , 1962:
  • Джавахишвили Михаил . Женская ноша. / Роман. — М. , 1963;
  • Леонидзе Г. Н. В тени родных деревьев. Воспоминания детских лет. — Тб. , 1965;
  • Леонидзе Г. Н. Волшебное дерево. Воспоминания детских лет. — М. , 1965;
  • Леонидзе Г. Н. Тамада. / Повесть. — ж. «Литературная Грузия». — 1965. № 4—5;
  • Джавахишвили Михаил . Гиви Шадури. / Роман. — ж. Литературная Грузия. — 1969. — № 1—10;
  • Мрелашвили Ладо . Кабахи. / Роман. — Кн. 1. — М. , 1966; Кн. 2. — М. , 1973;
  • Кипиани Эдишер . Красные облака. / Роман. — М. , 1973;
  • Чиладзе Отар . Шел по дороге человек. / Роман. — 1978;
  • Чиладзе Отар . Железный театр: роман. — М. , 1984;
  • Леонидзе Г. Н. Древо желания. — Тб. , 1987;
  • Чиладзе Отар . Мартовский петух: роман. — М. , 1991.

Поэзия

  • Леонидзе Георгий . В Миргороде. На юбилее Д. Гурамишвили. / Стихи. — ж. Заря Востока. — 28 сент. 1956;
  • Яшвили Паоло . Труд поэта. Поэзия. / Стихи. — ж. Литературная Грузия. — 1957. № 6;
  • Абашидзе Ираклий . Амрите. Из «Индийской тетради». / Стихи. — ж. Огонек. — Март 1958. — № 12;
  • Леонидзе Георгий . В Мцхетских горах. Ветер над Метехи. / Стихи. — ж. Антология грузинской поэзии. — М. , 1958;
  • Дриз Овсей . Прятки. Зелёная старость. / Стихи. — ж. Октябрь. — 1965. — № 11;
  • Сэндберг Карл . Игрушечное золото. Тополь и вяз. Прутья. / Стихи. — ж. Неделя. — 13—19 февр. 1967. — № 34;
  • Сэндберг Карл . Стихи разных лет. — ж. Иностранная литература. — 1967. — № 10;
  • Сэндберг Карл . Трава летом. Может быть. // Поэзия США: Сборник. / Пер. с англ. — М. , 1982;
  • Мастерс Эдгар Ли . Поэзия США: Сборник. — М. , 1982;
  • Американская поэзия в русских переводах. XIX—XX века. — М. , 1983;
  • Бруссар Ив. Архея (Начало начал). — ж. Иностранная литература. — 1984. — № 12;
  • Хертлинг Петер и Хайзе Ханс-Юрген . Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. — М. , 1987;
  • Сабатье Робер . Стихи. — ж. Иностранная литература. — 1989. — № 11;
  • Маринетти Ф. Т. Авиатор футурист. Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М. , 1998; * Сабатье Робер . Стихи. — ж. Иностранная литература. — 1989. — № 11;
  • Маринетти Ф. Т., Сэндберг Карл, Унгаретти Джузеппе . Авиатор футурист. Строфы века — 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. — М. , 1998;
  • Сэндберг Карл . — ж. Антология имажизма. — М. , 2001.

См. также: от 24 декабря 2013 на Wayback Machine .

Семья

Жена — Вера Киреева (1914—1979) профессионально занималась переводами, в основном грузинской прозой и поэзией, член Союза писателей СССР . Писала стихи с юности. Они были известны в узком литературном кругу, но впервые опубликованы лишь после её смерти в ж. «Литературная Грузия». В 1995 году издательство «Линор» выпустило сборник её стихотворений «И в галерее ласточка летает».

Примечания

  1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО "Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с. — (Студенческая библиотека).
  2. Maurice Friedberg. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Pensylvania: The Pennsylvania State University Press, 1997, P.176,182,195
  3. , с. 39.
  4. Саакянц А. Марина Цветаева. Жизнь и творчество. — М. : «Эллис Лак» 1999.
  5. Георгий Эфрон . Дневники. В 2 тт. — Ч. 2. — М. : Вагриус, 2007.
  6. , с. 311.

Литература

  • Справочник Союза писателей СССР / ред. М. В. Горбачев, сост. Н. В. Боровская. — М. : Советский писатель , 1970. — 792 с. — 6000 экз.

Ссылки

Источник —

Same as Ананиашвили, Элизбар Георгиевич