Абрамовский, Роман Романович
- 1 year ago
- 0
- 0
«Роман о Ли́се» ( фр. Roman de Renard ) — сатирический памятник французской городской литературы конца XII—XIV века, состоящий из поэм- фаблио , именуемых «ветвями» (браншами). Главный герой — лис- трикстер по имени Рена́р ( фр. Renard, Renart ) или Рейнеке ( нем. Reineke ).
В Средние века поэмы о Лисе пользовались огромной популярностью и у соседних с французами германских народов ( фламандцы , голландцы , немцы , англичане ), которые внесли существенный вклад в развитие образов ренардического цикла.
Ренар ( Renart ) — французский вариант германского имени Рейнгард ( Reinhard ). Первый элемент Рен , по-видимому, восходит к общегерманскому корню regin/rain — «дождь», который был символом небесного благословения у древних германцев, хотя в некоторых интерпретациях этот же корень соотносят с латинским словом «король» — reх-regis . Второй элемент «ар(т)» восходит к германскому hart/hard — жёсткий, закалённый, выносливый .
Само имя в целом может означать как закалённый непогодой , так и непобедимый король . В романских языках его внутренняя этимология была постепенно утрачена и воспринималась лишь как обычное односложное имя, орфография которого изменялась до современного варианта Renard. Но в средневековой Англии , куда эпос пришёл после норманнского завоевания , местные крестьяне долгое время называли главного персонажа «Рейнхардом» ( Rain-hard , совр. англ. Reynard the Fox ).
Начиная с XIII века во французском языке имя Ренар начинают употребляться сперва в переносном значении во фразеологизмах (например, фр. savoir de renart — быть мастером обмана), затем — в качестве прилагательного со значением «хитрый». Постепенно к XVII веку слово renard вытесняет из обихода все прочие формы для обозначения лисы (такие, как старофр. volpil, goupil ) — как животного, так и меха, а также употребляется в многочисленных фразеологизмах и переносных значениях . В современном французском языке слово renard является единственным для обозначения лисы . В немецком языке имя лиса, Рейнеке, стало уважительным, наподобие Лисы Патрикеевны в русском языке (любопытно, что в некоторых русских переводах и пересказах романа, выполненных в XIX-XX вв., имя главного героя адаптируется как «Лис Патрикеевич»). Аналогично сложилась судьба у имён барсука Гримбарта , зайца Лямпе , а во французском языке такой статус получило имя петуха — Шантеклер .
Литературоведы обращают внимание на германское, а не романское происхождение говорящих имён некоторых героев франкоязычного ренардического цикла — волк Ysengrim («железный оскал»), медведь Bruin («бурый») и т. д. Из этого следует, что первые французские памятники цикла «Роман о Лисе» опираются на более ранний германский (возможно, фламандский или нидерландский) источник.
В основе поэм ренардического цикла лежат античные басни Эзопа и восточные (индийские) сказки о животных , проникавшие в Европу через Византию и Италию .
Самая ранняя литературная обработка подобных сюжетов составлена была около 940 года молодым монахом из г. Туля в Лотарингии , который этим трудом хотел искупить свои грехи и потому назвал свою поэму «Ecbasis captivi», то есть «Освобождение узника». Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на латыни, иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха из монастыря; в неё введена Эзопова басня о больном льве, который, по совету лисицы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка.
В начале XII века главные действующие лица басни — волк и лиса — вероятно во Фландрии , получили свои имена, имевшие германские корни: Изенгрим/Изегрин/Изенгран ( Ysengrim, Ysengrin, Isengrim, Ysegrim, Isegrim ), то есть «тот, который с железным забралом» — в переносном смысле суровый, свирепый человек, и Рейнгард ( Reinhard ), то есть «сильный советом» — умник, пройдоха.
По всей вероятности, ещё в первом десятилетии XII века (или около 1149 года) в Южной Фландрии по-видимому, гентским автором (которого иногда называют Магистром Нивардусом) была написана поэма « » ( лат. Isengrimus ), в которой весьма живо рассказывается о неприятностях, испытанных волком Изенгримом со стороны Лиса Рейнгарда. До нас дошёл только отрывок этой поэмы из 688 стихов, содержащий изложение только двух историй. Переработку поэмы «Изенгрим» представляет собой поэма «Рейнард» ( лат. Reinardus ) из 6596 стихов, сочиненная монахом Нивардом в Северной Фландрии около 1150 года и содержащая ещё десять рассказов о Лисе. Обе эти поэмы, написанные по-латыни, являются, по сути, сатирами на монахов, а в основе их лежит та же Эзопова басня о лечении больного льва.
Около того же времени возникло и французское эпическое произведение о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ о суде льва над Лисом . Так называемый французский «Роман о Лисе» представляет собой две дюжины сказок, или «ветвей», которые возникали в разное время между 1175 и 1250 гг. и были искусственно сведены воедино переписчиками, вероятно, лишь по той причине, что в большинстве из них действуют одни и те же главные «персонажи» — лис, волк, лев и некоторые другие . Таким образом, первоначально сказочно-басенная идиоматика перетекла в сатирическую .
Объединённая версия содержит около 35 000 парно рифмующихся стихов и делится на отдельные «ветви», которых насчитывается в разных редакциях около 25. Самая древняя из известных ветвей датируется 1175 годом и приписывается Пьеру Сен-Клу.
Ренар — фигура аллегорическая : он олицетворяет разные виды человеческого поведения (позднее — недостатки, которые они подразумевают). В прологе к III Ветви «Ренара» комически описана мифологическая история сотворения животных: мановением руки Ева порождает Волка и Лисицу ( Goupil ); автор раскрывает скрытое значение этого факта:
Сей лис иносказательно означает Ренара, большого пройдоху. С тех пор всех, кто хитер и ловок, называют Ренаром… Знайте же, что Изенгрим, дядя Ренара, был великий вор… Он иносказательно означает волка, который украл овец Адама. Всех, кто хорошо умеет воровать, по праву называют Изенгримом .
Основной сюжетной линией произведения является победоносная борьба умного Ренара с грубым и кровожадным волком Изенгримом и с сильным и глупым медведем Бреном. Лис обводит вокруг пальца Льва Нобля (короля), постоянно насмехается над глупостью Осла Бодуэна (священника). В последних ветвях романа, относящихся к XIII в., а также в написанной Рютбёфом пародии развлекательный, комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство. Подобное смещения акцентов, по-видимому, говорит о приросте городской прослойке населения и, соответственно, апеллированию к её вкусам.
В немецкой версии роман имеет чёткую структуру, и ветви романа так или иначе связаны с общим сюжетом, в то же время как во французской версии они порой могут связаны либо лишь косвенно, либо не связанны вообще . Таким образом, немецкая версия представляет собой законченную историю, а французская — сборник похождений лиса с общими персонажами, не связанными хронологически, и обладающая открытым финалом . Кроме того, во французской версии романа животные более очеловеченные (соответственно, сатирического элемента тут больше), в то время как в немецкой преобладают собственно животные черты. Действие романа происходит во французской версии непосредственно во Франции, а в немецкой — в Германии или Фландрии .
Несмотря на различия у разных западноевропейских народов, во всех версиях «Романа» присутствует общий сюжет.
Сначала читателей знакомят с главным героем — лисом Ренаром/Рейнеке, и главным злодеем — волком Изенгримом.
Наступает Троицын день / Вознесенье , и лев Нобль ( Noble, Nobel — «благородный, властелин»), король всех зверей, созывает своих поданных на пир, не является лишь главный герой, Ренар/Рейнеке. Желая разузнать о причине его отсутствия, Нобль узнаёт от своих подданных, что лис сотворил немало бед. Изенгрим утверждает, что лис обесчестил, т.е. изнасиловал его жену Герсенту/Эрсан/Гирмунду ( фр. Hersent — « борона »; в адаптированном переводе — Грызента, от рус. грызть ) и помочился на волчат, собачка (в немецкой версии носящая имя Вакерлос ( нем. Wackerlos — «пустолайчик»), а в английской (первопечатника Кэкстона) — Кортойс ( англ. Cortois )) — что он украл у неё кусок колбасы/пирога, заяц Куар/Лямпе ( старофр. Coars , фр. Couart , англ. Kywart — « трус »; нем. Lampe — уменьшительное от имени Лампрехт ) — что он, собрав хор из зайцев, стал душить Куара/Лямпе из-за того, что сфальшивил. Мнение присутствующих единогласно: лиса — поймать, предать справедливому суду и казнить. Однако Ренара/Рейнеке пытается оправдать его кузен/племянник, барсук Гримбарт/Гринбер ( Grimbart, Grimbard, Grimbert ), знаток религиозных канонов (из-за чего на некоторых иллюстрациях его облачают в рясу ). В частности, он вспоминает, что когда Ренар/Рейнеке, притворившись мёртвым, оказался в повозке с рыбой и стал выбрасывать её на дорогу (аналогичный сюжет присутствует в русской народной сказке « Лиса и волк »), Изенгрим съел хорошую рыбу, оставив лису лишь обглоданные кости. Гримбарт/Гринбер также замечает о том, что Ренар/Рейнеке уже год как готовится уйти в монахи и не ест мяса. Кроме того, выясняется, что и сама Герсента/Гирмунда изменяла своему мужу (в немецкой и английской об этом прямо говорит барсук, а во французской волчица признаётся об этом сама, говоря, что сам Изенгрим — рогоносец ; кроме того, во французской версии Герсента/Эрсан сама отдаётся Ренару, в то время как в немецкой Рейнеке влюбляет Гирмунду в себя, несмотря на то, что та пытается хранить супружескую верность ), а душить Куара/Лямпе стал в качестве наказания. Казалось бы, дело идёт к примирению сторон, Нобль решает дать Лису шанс исправиться. Однако тут входит процессия из кур , возглавляемая петухом Шантеклером /Геннингом ( фр. Chantecler — «певец зари, сладкопевец»; нем. Henning ) и курицей Пинтой ( фр. Pinte — «пеструха»), и несущая на носилках изуродованное (часто обезглавленное) тело другой курицы, во французской версии носившей имя Крапа, в немецкой — Крацфус ( нем. Kratzefuß — «шарконожка»; также в немецкой версии она приходится дочерью Геннинга), а в английской — Коппен ( англ. Coppen ). Шантеклер/Геннинг рассказывает Ноблю и остальным собравшимся свою печальную историю: Ренар/Рейнеке под личиной благовоспитанного чернеца, проповедующего в курятнике, на самом деле похищает и съедает куриц, тем самым нарушая действующий на момент начала действия романа договор о перемирии, при этом охранявшие птичник псы ничего об этом не знают. Петух требует мести за убитых родственников, в том числе за свою дочь. Тут Нобль окончательно теряет терпение, и медведь Брюн/Браун ( фр. Brun , нем. Braun , англ. и нидерл. Bruin — «бурый» , в английской версии является дядей лиса) вызывается привести лиса на суд к королю.
Брюн/Браун приходит в замок лиса — Малепартус/Мальпертуи ( фр. Malpertuis, Maupertuis , нем. Malepartus , нидерл. Malpertuus, Malpertuis , англ. Malperdy, Maleperduis, Maleperduys — «узкий проход»), однако тот притворяется больным, но Брюн/Браун всё-таки убеждает пойти с ним. Но Ренар/Рейнеке сам приводит его, в немецкой версии — к дому плотника, где лежит колода, по словам лиса, с мёдом. Однако медведь застревает в ней, и плотник, испугавшийся медведя, зовёт на помощь своих соседей и односельчан. Во французской же Ренар приводит Брюна к дуплу с мёдом, где он и застревает, а лис зовёт лесничего Ланфруа и крестьян, расправляющихся с медведем.
После того, как избитый до полусмерти Брюн/Браун возвращается ко двору ни с чем, за лисом Нобль посылает кота Тиберта/Гинце ( фр. и англ. Tibert, Tybert , нем. Hinze ). Хитростью и лестью он пытается завлечь лиса в королевский дворец, однако и на этот раз ему самому приходится идти за лисом. Ренар/Рейнеке заманивает его к поповскому дому, чей амбар полон мяса и мышей. Однако кот попадает в силки, и разбуженный священник с сожительницей и слугами также избивают Тиберта/Гинце, в частности, выбивая ему глаз, но и сам он успевает нанести хозяину увечья, откусив ему правое яичко .
Нобль посылает за Ренаром/Рейнеке уже его племянника/кузена — барсука Гримбарта/Гринбера. В английской версии сам барсук предупреждает короля, что если обвиняемый не явится на суд и в третий раз, то его заочно признают виновным по всем преступлениям, и по королевскому повелению направляется к лису. Гримбарт/Гринбер убеждает его, что от судьбы не уйдёшь, и, переночевав у того, уходит с ним к Ноблю. Перед этим лис прощается со своей супругой Эрмелиной ( Hermeline, Ermeline — « горностай ») и детьми-лисятами: во французской версии их трое — Мальбранш/Худород («дурная ветвь»), Ровель («рыжий») и Персехай/Пролаз/Сверлизабор («пробивающий изгородь»), а в немецкой и английской их двое — Рейнардин/Рейнгардт/Райнхарт и Россель («рыжий») .
По пути Рейнеке/Ренар рассказывает Гримбарту/Гринберу о своих многочисленных злодеяниях и под его влиянием раскаивается и исповедуется ему. В немецкой и английской версиях барсук отрывает прутик и велит дяде/кузену трижды символически ударить себя им, трижды перепрыгнуть, и трижды благоговейно поцеловать, что лис и делает, после чего его грехи, по словам племянника/кузена прощаются, однако и после этого ему следует вести праведный образ жизни. В нидерландской же версии Гримбарт порет лиса прутиком, нанося ему сорок ударов. Но даже после раскаяния в своих грехах лис лезет в первый же курятник, однако барсук вовремя успевает его остановить.
Во дворе Нобля над Ренаром/Рейнеке проходит суд, где, несмотря на все свои попытки оправдаться, его приговаривают к казни. Уже на плахе в немецкой, английской и нидерландской версиях Рейнеке рассказывает, что Изенгрим, Тиберт/Гинце и Брюн/Браун готовили заговор по смещению Нобля и узурпации власти Брюном/Брауном, а кроме того, о кладе (у Гёте принадлежавшего готскому королю Эрманариху ), якобы зарытом в немецкой версии в пустоши у Гютерсло (в английской версии — у вымышленного источника Крекеньпит как раз в лесу Гютерсло/Гюльтерсло), и о существовании которого знал его покойный отец. Во французской версии о помиловании слёзно просит его жена. В итоге заговорщиков садят в темницу, а лиса милуют. В немецкой и английской версии с ног Изенгрима и Гирмунды снимают кожу для новых сапог Рейнеке, а со спины Брауна — шкуру для сумы.
Лис, по повелению Нобля, отправляется в паломничество в Рим с Куаром/Лямпе и бараном Бэллином ( Bellin — звукоподражательное «блеющий», примерно можно перевести как «бебека»), чтобы замолить свои грехи. По пути паломники останавливаются в Малепартусе/Мальпертуи, где Ренар/Рейнеке съедает Куара/Лямпе, оставляя от него одну лишь голову, которую засовывает в суму и велит Бэллину отправляться обратно во дворец Нобеля. Узнав о произошедшем, Нобль грозится пойти войной на Ренара/Рейнеке, поскольку по словам леопарда, таким образом задета королевская честь, а Бэллина отправляют на съедение волкам. Узников же выпускают, а клад так и не находят.
При дворе Нобля вновь устраивается собрание зверей, и теперь на лиса жалуются кролик и ворон (чью жену съел Ренар/Рейнеке), и лев в очередной раз грозится взять Малепартус/Мальпертуи осадой. Лис вынужден скрываться, и Гримбарт/Гринбер предупреждает его о надвигающейся опасности, но в то же время вновь просит его пойти ко двору покаяться. По пути лис рассказывает свою версию историй с Куаром/Лямпе и вороном, где, как всегда, выставляет виноватыми именно их. В немецкой версии по пути им попадается обезьяна-самец Мартин, отправившийся в паломничество в Рим. Узнав о злоключениях лиса, он решается по прибытии схлопотать прощение у самого папы благодаря царящим в Риме кумовству и взяточничеству. Уже при дворе на суде лис в очередной раз пытается оправдаться, рассказывая массу историй, как и о его похождениях, так и без его участия. В английской версии лису помогает его тётя, знаток права обезьяна Рюкенейв ( англ. Rukenaw ), в ходе судебных прений вызывающая всю родню и друзей лиса.
В конце концов, Изенгрим, уставший терпеть выходки Ренара/Рейнеке вызывает его на поединок-« божий суд » за честь своего рода и своей жены. Лис обращается за советом к обезьяне, в немецкой версии носящей имя Рюкенау ( нем. Rückenau ), а в английской — та же Рюкенейв, которая сбривает его налысо и обмазывает маслом. В гётевской поэме Рюкенау читает над Рейнеке молитву следующего содержания: « Онзелоп онвол сузебупо патиде рвопен мавотэ! » ( нем. Nekräts negibaul geid sum namteflih dnudna mein tedahcs! ). На поединке во французской версии Ренар борется с Изенгримом, держась стойко и проявляя благородство, однако в немецкой и английской Рейнеке прибегает к грязным приёмам, например, засыпая своим хвостом в глаза Изенгриму песок, или мочится на хвост и им же ударяя по морде Изенгрима. В конце концов Ренар/Рейнеке побеждает Изенгрима, тот с позором уходит прочь (в поэме Гёте он и вовсе умирает от ран), а Нобль милует лиса, жалуя ему высокий придворный чин.
Во французской версии также существует альтернативный вариант концовки: побеждает всё-таки Изенгрим, и Ренара, либо тяжело раненого и сильно ослабевшего и потому принятого за мертвеца, либо же притворяющегося мёртвым, выбрасывают в ров, где его пытаются заклевать вороны. Однако тут к Ренару возвращаются силы, и одной из ворон он даже успевают откусить лапу. Они докладывают Ноблю, что лис жив, и Нобль грозиться пойти на Мальпертуи штурмом и в случае успешного взятия тут же повесить Ренара. Однако Гринбер в очередной раз просится привести своего дядю/кузена ко двору, на этот раз с коршуном Губером. Всё ещё не оправившийся от ран и Ренар просит барсука и коршуна передать Ноблю, что он всё-таки умер. Узнав об этом, Нобль меняет своё мнение, отменяя поход и говорит, что «он лучшим был бароном/Из всех, какие нынче есть». На этом роман заканчивается.
Также во французской версии романа присутствуют другие события, происходящие только в ней. Как правило, они происходят либо до начала основного сюжета, либо после успешного избегания казни Ренаром . К примеру, Изенргим приглашает Ренара/Рейнеке в гости, тот замечает у Изенгрима висящие на крыше окорока , которые предназначены для Изенргима и его супруги. Но когда Изенгрим с супругой засыпает, лис проделывает в крыше их логова дыру, через которую он и ворует окорока. В другой ветви изголодавшийся Изенгрин, почуяв запах рыбы, просит Ренара накормить его, забыв о вражде с ним. Однако лис отвечает, что кушанье предназначено для монахов , которые, однако, готовы принять в свой орден всех желающих. Изенгрин соглашается вступить в орден, и лис уверяет, что для вступления в орден ему необходимо выстричь гуменцо -тонзуру, для чего он велит ему просунуть голову в дверную щель и поливает её кипятком. Также во французской версии у Изенгрима есть брат Примо, которого Ренар также водит за нос .
Также присутствуют ветви и с осадой Малепартуса/Мальпертуи после неудачи Тиберта или очередной жалобы на Ренара/Рейнеке, в ходе которой осаждающее замок войско Нобля не достигает успехов, и однажды ночью, привязяв хвосты и лапы спящих воинов к стволам деревьев, лис ложится в постель к королеве, львице Фьер, которая, проснувшись, пугается и поднимает крик, а улитка-знаменосица Тардиф, пытаясь освободить связанных зверей, сгоряча рубит им хвосты и лапы, но в последний момент всё-таки берёт лиса в плен. Также есть ветвь, где Нобль отправляется в поход на язычников: змей, скорпионов и верблюдов, войско Нобля одерживает победу над ними, а в то время, как назначенный управлять королевством Ренар пишет подложное письмо о якобы гибели государя, с которым он посылает гонца в королевский замок, куда тайком мчится сам. Как только письмо доходит до Ренара и львицы Фьер, разгневанный лис убивает его, и после короткого траура они играют свадьбу. Однако вернувшийся с похода Нобль, с шоком узнавший о произошедшем, берёт свой же замок штурмом, и по его успешном окончании берёт лиса в плен, милуя его. Ветвь с походом Нобля является очевидной пародией как и на рыцарские романы , так и на непосредственно крестовые походы .
Во всех версиях присутствует мотив ловли рыбы в проруби с помощью хвоста (аналогично той же «Лисе и волку»): во французской версии это делает Изенгрим, а в немецкой — Гирмунда .
«Роман о Лисе» имел большой успех и за пределами Франции. Приблизительно в 1180 г. Генрих Лицемер ( нем. Heinrich der Glichesäre ) перевёл на немецкий язык одну из французских версий романа. В XIII веке появилась его фламандская обработка ( нидерл. Van den vos Reynaerde ). К этой версии восходят все позднейшие немецкие редакции «Романа о Лисе», в том числе « Reineke de Vos » (1498), приписываемый средненижненемецкому писателю и хронисту Герману Боте , и послуживший источником вдохновения для Иоганна Вольфганга Гёте , написавшего в 1793 г. свою знаменитую поэму в гекзаметрах «Рейнеке-Лис» из 12 песен. Одним из самых известных художников, проиллюстрировавших гётевскую поэму, является анималист Вильгельм фон Каульбах , создавший к изданию 1847 года около 36 рисунков-иллюстраций и виньеток. В том же в 1847 году стихотворный перевод «Reineke de Vos» на современный литературный немецкий язык (хохдойч) осуществил Карл Зимрок . В 1964 году вышел пересказ для детей за авторством восточногерманского писателя Франца Фюмана , на русском вышедший в 1989 году. Помимо смягчения особо жестоких моментов, в данном пересказе присутствует ряд любопытных деталей, отличающих его от оригинала. Так, главный герой, Рейнеке-лис, на этот раз не обладает никакими положительными качествами, и предстаёт настоящим антигероем. Таков же и Гримбарт, в оригинальном романе пытавшимся наставить лиса на путь истинный и отвадить от совершения злодеяний, в пересказе Фюмана он такой же злобный и лживый, как и его дядя/кузен. В конце, когда Рейнеке побеждает Изенгрима, Нобль, помимо помилования, также жалует ему титул рейхсканцлера с широчайшими полномочиями, что недвусмысленно намекает на Адольфа Гитлера .
Вновь к роману французская литература обратилась лишь в XX веке.
Одной из первых поздних переработок является «Приключения мэтра Ренара» ( фр. Aventures de maître Renard ) 1911 г., проиллюстрированная Жозефом Пиншоном, создателем известного во Франции комикса про Бекассину .
Примерно в это же временя появилась обработка, сделанная для детей Жанной Алле (сестрой писателя Альфонса Алле ), и проиллюстрированную известным художником- комиксистом Бенжаменом Рабье .
В 1958 году вышел «Роман о лисе» Мориса Женевуа . Несмотря на то, что версия Женевуа во многом сохраняет многое из оригинального романа, он является вполне серьёзной его переработкой. Женевуа объединяет истории, взятые из разных ветвей, и связывает их собственными. Так, крестьяне вводятся в повествование романа с самых первых глав и фигурируют практически во всех историях. Кроме того, действие перенесено в XX век, в романе присутствует целая глава, посвящённая автомобилю. Особенностью романа является его поделённость на три хронологические части: «Юный Ренар», где главный герой-лис терпел унижения от других зверей, «Проделки Ренара», где он мстит своим обидчикам, и «Суд над Ренаром», где описываются события оригинального средневекового романа. Животные здесь не являются антропоморфными, несмотря на то, что они разумные и разговаривают (даже с людьми), они прежде всего — животные, вплоть до того, что автор использует «животную» терминологию для обозначения родственных связей — самец/самка, а не муж/жена. Из версии Женевуа исключены непристойные и похабные моменты.
Уже с середины XX века во Франции начинают выходить адаптации романа в виде комиксов -bande dessinée. Также «Роман о Лисе» комиксистами подвергается переосмысливанию и деконструкции . Так, двухтомный комикс «Детектив о Лисе» ( фр. Le polar de renard ) 1979—1981 годов за авторством Жан-Жерара Эмбара и Жан-Луи Юбера представляет собой перенос событий оригинала в современный на тот момент Париж в нуарном антураже бульварных детективов ; а 10-томный комикс «История плаща и клыков» ( фр. De Cape et de Crocs ), выходивший с 1995 по 2012 годы, переносит действие в XVII век, сценарист комикса, Ален Айроль, помимо оригинального романа, вдохновлялся творчеством Мольера , Александра Дюма-старшего , пьесой « Сирано де Бержерак » Эдмона Ростана , хотя в целом комикс и так пестрит многочисленными . Одним из существенных различий «Истории плаща и клыков» является то, что главные герои — волк и лис — не враждуют, а дружат (хотя характеры такие же, как и в оригинале), а действие происходит среди людей, где антропоморфными животными являются лишь главные герои да кролик Евсевий. Юмор данного комикса интеллектуален и порой построен на каламбурах, но ненавязчив, и умело сочетается с экшеном . В целом сеттинг комикса нарочито театрален и сюрреалистичен, что, впрочем, также не мешает его качеству .
В 1481 году английский первопечатник Уильям Кэкстон перевёл «Роман о Лисе» с нидерландскоязычной версии 1479 г. на английский, после чего выпустил в печать под названием «История о лисе Рейнарде» или «История хитрого плута, лиса Рейнарда» ( англ. The History Reynard the Fox ). Тем не менее, в переводе Кэкстон кое-где переделал оригинальный текст, а кое-где добавил от себя. Перевод Кэкстона стал наиболее популярным образцом прозаической переработки историй о Ренаре/Рейнеке . Как и в немецкой версии романа, кэкстоновский перевод представляет из себя законченный рассказ, все ветви так или иначе связаны с основным сюжетом .
Впоследствии выпускались и английские стихотворные переводы «Романа». Из английских художников иллюстрации к роману выполнил, в частности, Уолтер Крейн .
Люксембургская версия романа, поэма под названием «Рейнерт или Лис в человеческом обличии» ( люксемб. De Renert oder de Fuuss am Frack an a Maansgré'sst ), была написана поэтом ( люксемб. и фр. Michel Rodange ), начата в 1866 году и вышла в 1872 году. Поэма, состоящая из 14 песен, стала одной из самых первых, созданных на люксембургском языке. При создании Роданж опирался так и на гётевскую поэму, так и на французскую версии романа, действие перенесено в Люксембург. Поскольку во время написания поэмы Люксембург находился в кризисе самоопределения из-за влияния соседних государств, и различные слои люксембургского общества мечтали о присоединении то к Франции, то к Германии, то к Бельгии, в поэме в сатирической форме отражены все перечисленные «партии», а также другие злободневные на этот момент события. Как и у Гёте, поэма Роданжа смягчена и «приглажена»: в ней нет пошлых и сексистских шуток, смягчён антиклерикальный юмор, но основная канва — сатира на власть и высмеивание кумовства, невежества и коррупции, сохраняется. Помимо этого, в поэме высмеиваются различные слои люксембургского общества того периода: начиная от трактирщиков и костоправов и заканчивая политическими журналистами.
В 1936 году вышла поэма «Приключения Аланика Лиса» ( брет. Troiou-kamm Alanig al Louarn ) бретонского поэта Жакеза Рью, написанная по мотивам гётевской. Как и во многих случаях, события поэмы были перенесены в Бретань и соответственно адаптированы под бретонские реалии, а имена персонажей были «переведены» на бретонский, то есть, были созданы, опираясь на семантику оригинальных немецкоязычных, средствами бретонского же языка .
В 1630-х годах в Московской Руси появляется «Сказание о Куре и Лисице», на которое сильное влияние оказали как русский фольклор, так и «Роман о Лисе». По сюжету, «преподобная мати Лисица» обращается к Куру, петуху, спуститься с дерева, где он сидит, под предлогом покаяния и отпущения грехов. Однако Кур, несмотря на то, что осознаёт свою греховность, отказывается спускаться, так как «зде умру, <…> понеже язык твой лстив, уста твоя полны суть неправды». Лиса же сравнивает Кура с великим грешником, который валяется «аки свиния, в кале», и напоминает ему о притче о мытаре и фарисее . Затем лиса, с явным лицемерием рыдает и обещает горе и посмертные муки, если петух-Кур не спустится. Кур проникается словами лисы и спускается, однако она тут же хватает его и пытается съесть. На вопрос Кура «Что суть грехи мои? То ли мне от тебя праведное покаяние?», лиса отвечает резким обвинением во всех возможных грехах и злодеяниях: многожёнстве, ненависти к братьям-петухам и перечисляет все обиды, нанесённые ей, когда Кур охранял курятник. Пытаясь спастись, Кур пытается спорить с лисой и ссылаясь на Священное Писание, просит лису проявить милосердие, и даже убеждает её, что будет платить ей оброк по 50 рублей в год и обещает устроить её просвирницей к митрополиту Крутицкому . Однако Лиса, окончательно растерявшая весь налёт благодатности называет Кура обманщиком и съедает его. Таким образом, в «Сказании» высмеиваются лицемерие и мнимое благочестие, под которыми скрывается корысть. Петух-Кур выступает в качестве мнимого грешника, раскаяние которого ведёт не к спасению, а к гибели . Сюжет с лисом, наведывающимся к домашней птице в качестве монаха-проповедника, встречается и в «Романе о Лисе». Это и вызывает расхождение с православными догматами, где отсутствуют женщины- исповедницы . Не ранее начала XVIII века возникают стихотворная и смешанная, прозаическо-стихотворная версии «Сказания о Куре и Лисице» , также по мотивам «Сказания» создавались лубки . Также Афанасьевым была записана народная сказка «Лиса-исповедница» с аналогичным сюжетом, однако петуху удаётся перехитрить лису и спасти себе жизнь .
Также в русской литературе XVII века встречается и сюжет с больным львом, которого излечивает лиса с помощью волчьей шкуры, встречающийся как и баснях Эзопа, так и в «Романе о Лисе». Здесь, как и в «Романе», также встречается медведь .
В 1875 году румынским писателем и фольклористом Александру Одобеску под влиянием «Романа о лисе» был написан сказочный рассказ «Жупын Рэника-лис» ( рум. Jupân Rănică Vulpoiul ), действие происходит в средневековой Валахии . В 1958 году в Бухаресте «Издательством молодёжи» была издана русская версия с иллюстрациями А. Алексе , а в 1964 году сказка также с иллюстрациями Алексе выходила в детском журнале . В 1890 году свою версию в составе сборника «Когда ещё звери говорили» — « Лис Микита » написал украинский фольклорист и классик украинской литературы Иван Франко , действие перенесено на Западную Украину (в частности, судят главного героя во Львове ), а текст написан на бойковском диалекте украинского . Также Микита появляется в сказке « Крашеный лис » и сатирическом стихотворении «Звериный парламент» того же автора. Сказка «Крашеный лис» была экранизирована в 1953 (студией «Союзмультфильм») и 1958 годах, а в 2007 году по оригинальной сказке был выпущен одноимённый мультсериал , ставший одним из первых мультсериалов независимой Украины.
Венгерский писатель и журналист Ференц Мора на основе сюжета романа написал сказочную повесть «Лис-хитрец» ( венг. Csilicsali Csalavári Csalavér ) , сначала по частям выходившую в детском журнале «Az Én Újsagom», и изданную отдельной книгой в 1913 году . Следуя традиции, Мора перенёс сюжет и место действия в Австро-Венгрию начала XX века.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939 .