Interested Article - Пыль (стихотворение)
- 2020-01-25
- 1
«Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны стихотворения Редьярда Киплинга Boots , вошедший в выпущенную ею в 1922 году книгу переводов Киплинга. В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны .
Стихотворение Киплинга
Стихотворение Редьярда Киплинга (1865—1936) (с англ. — «Сапоги» ) с подзаголовком Infantry Columns of the Earlier War (с англ. — «Пехотные колонны недавней войны» ) впервые было опубликовано в книге , изданной в 1903 году. Оно написано от лица пехотинца Британской армии, передвигающегося форсированными маршами по Южной Африке во время Англо-бурской войны 1899—1902 годов .
Перевод Ады Оношкович-Яцыны
В первую книгу переводов Киплинга на русский язык, выпущенную Адой Оношкович-Яцыной (1896—1935) в 1922 году, вошёл и перевод стихотворения Boots под названием «Пыль».
Пыль
|
Boots
|
---|---|
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,
|
We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
|
В вышедшем в 1936 году, уже после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (её муж, поэт и переводчик), истолковав discharge (с англ. — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел ) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне». В таком виде стихотворение и получило широкую известность; только в 1998 году оно было вновь опубликовано в первоначальной редакции.
Исследователь творчества Киплинга Александр Долинин в комментариях к изданию 1983 года написал, что Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war — «нет избавления в этой борьбе» ), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне».
Автор предисловия к изданию 1998 года Евгений Витковский с ним не согласился, считая, что это изменение исказило смысл оригинала: Киплинг имел в виду конкретную войну, Вторую англо-бурскую , на которой практически не было выстрелов (а тем более сражений).
На английском языке при жизни Р. Киплинга, в 1914 году, вышла книга комментариев к его поэзии A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling , написанная :
There’s no discharge in the war. Ср. стих Экклезиаста 8:8: «Ни у кого нет власти удержать ветер, и никто не властен остановить свою смерть. Во время войны солдат не может идти когда и куда угодно.»
Оригинальный текст (англ.)There's no discharge in the war. Cf. Ecclesiastes viii. 8: 'There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit ; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war.— источник
Песня Евгения Аграновича
В начале Великой Отечественной войны , в 1941 году, Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию.
Агранович так вспоминал историю появления песни. Он ушёл добровольцем в 22-й истребительный батальон; в их роте почти все были студентами Литинститута ; он был запевалой.
А что петь? « Если завтра война »? « Гремя огнём, сверкая блеском стали »? Фронт катился к Москве. Закидательски-бодряцкие слова звучали как издевательство.
На марше крутились в голове стихи Киплинга:
Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
Отпуска нет на войне!Я и не заметил, как из топота роты и хриплого дыхания сложилась мелодия. Стал напевать, соседи помогают. Стихи многие знали, а напев примитивно простейший, но по настроению в тон попал. И какой-нибудь знакомой музыки песенка вроде не повторяла.
Новая строевая песня получила широкое распространение. Позднее, к 1943 году, Агранович сочинил несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга:
Весь май приказ: шире шаг и с марша в бой!
Но дразнит нас близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
Отпуска нет на войне!
…
Только пыль…
В середине 1950-х годов для Московского театра эстрады Агранович написал пьесу «Московская фантазия», в которую включил и песню «Пыль». В спектакле, поставленном режиссёром , песню исполнял Марк Бернес .
Примечания
- ↑ Произведения Р. Киплинга (1865—1936) и А. Оношкович-Яцыны (1896—1935) находятся в общественном достоянии .
-
-
- Ссылки на источники
-
- ↑ . Сайт «Век перевода» . Дата обращения: 9 марта 2019. 9 мая 2013 года.
- в Словаре Уэбстера (англ.)
- Rudyard Kipling . Poems, Short Stories. — М. : «Радуга», 1983
- Русская цитата — по синодальному переводу Библии.
- Витковский Е. Империя по имени Редьярд Киплинг // Киплинг Р. Стихотворения. Роман. Рассказы. — М. : «Рипол-Классик», 1998. — С. 5—20.
- Durand, Ralph. (англ.) . — Doubleday, Page & Co. , 1914.
- ↑ Пыль, пыль, пыль… // Евгений Агранович . Избранное. — М. : «Вагант», 2001
Ссылки
- на сайте bard.ru
- 2020-01-25
- 1