Interested Article - Die Stem van Suid-Afrika

Die Stem van Suid-Afrika африкаанс «Голос Южной Африки») — песня, которая была государственным гимном ЮАР с 1957 по 1994 год . Сегодня её часть вместе с песней Nkosi Sikelel' iAfrika является частью нового государственного гимна Южной Африки .

История

В мае 1918 года Корнелис Якобус Лангенховен написал поэму на языке африкаанс , которая называлась Die Stem («Голос»). Музыка к ней была написана М. Л. де Вильерсом в 1923 году . Она широко использовалась в 1920-х. Песня звучала по окончании ежедневных передач вместе с « Боже, храни короля ». Впервые она была публично спета 31 мая 1928 года .

На английский песня впервые была переведена в 1952 году, а «Боже, храни королеву» потеряла свой официальный статус в 1957 году . Оригинальный текст содержал три куплета, но правительство попросило автора добавить четвёртый куплет религиозной тематики.

Хотя в гимне говорится об обязательстве перед Отечеством и Богом, чёрные южноафриканцы его в основном невзлюбили, так как он ассоциируется с режимом апартеида , а также из-за того, что в тексте песни упоминаются только африканеры . В начале 1990-х система апартеида начала разрушаться, и южноафриканским спортивным командам пришлось выбирать, какую Южную Африку они хотят представлять своим гимном. «Голос…» был спет на товарищеской встрече с командой Новой Зеландии по регби в 1992 году, что разозлило Африканский национальный конгресс , так как с ними не проконсультировались насчёт выбора гимна. Позже АНК настаивал, что Die Stem не должен больше использоваться как гимн, и на Олимпиаде в 1992 году в Барселоне в качестве гимна команда ЮАР использовала «Оду к радости» поэта Шиллера под музыку Людвига ван Бетховена (такую же как и у тогдашнего гимна Родезии ), а в качестве флага — олимпийский флаг .

Несмотря на это, даже после введения демократии после победы Нельсона Манделы на выборах 1994 года и восстановления демократии , гимн сохранил свою позицию, хотя и разделял её теперь с песней Nkosi Sikelel' iAfrika, которая долгое время была гимном АНК. Интересно также, что в 1995 году «Голос…» был исполнен чёрным хором на финале Кубка мира по регби .

В переходный период южноафриканцы пели два разных гимна, что доставляло некоторые неудобства. В 1997 году, вместе с принятием новой конституции, был представлен новый гибридный гимн ЮАР , составленный из частей Die Stem van Suid-Afrika и Nkosi Sikelel' iAfrika.

Текст

Die Stem van Suid-Afrika
(оригинал на африкаанс )
The Call of South Africa
(официальный перевод на английский )
Приблизительный перевод на русский c африкаанс
Первый куплет
Uit die blou van onse hemel, Ringing out from our blue heavens, Из синевы наших небес,
Uit die diepte van ons see, From our deep seas breaking round, Из глубин нашего моря,
Oor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains, Над нашими вечными горами,
Waar die kranse antwoord gee. Where the echoing crags resound, Где откликаются эхом утесы,
Deur ons vêr verlate vlaktes From our plains where creaking wagons, Через наши обширные равнины,
Met die kreun van ossewa. Cut their trails into the earth, Под скрип кибиток,
Ruis die stem van ons geliefde, Calls the spirit of our country, Возвышается голос нашей любимой,
Van ons land Suid-Afrika. Of the land that gave us birth. Нашей страны Южной Африки.
Ons sal antwoord op jou roepstem, At thy call we shall not falter, Мы ответим на твой зов,
Ons sal offer wat jy vra: Firm and steadfast we shall stand, Мы дадим тебе то, чего ты желаешь.
Ons sal lewe, ons sal sterwe, At thy will to live or perish, Мы будем жить и умирать
Ons vir jou, Suid-Afrika. O South Africa, dear land. За тебя, Южная Африка.
Второй куплет
In die murg van ons gebeente, In our body and our spirit, В самой сердцевине наших костей,
in ons hart en siel en gees, In our inmost heart held fast; В нашем сердце, в душе и в духе,
In ons roem op ons verlede, In the promise of our future, В славе нашего прошлого,
In ons hoop op wat sal wees. And the glory of our past; В нашей надежде на будущее,
In ons wil en werk en wandel, In our will, our work, our striving, В нашей воле, труде и странствии,
Van ons wieg tot aan ons graf. From the cradle to the grave- От рожденья и до гроба
Deel geen ander land ons liefde, There’s no land that shares our loving, Не разделит иная земля нашу любовь,
Trek geen ander trou ons af. And no bond that can enslave. Не увлечёт нас иная вера.
Vaderland, ons sal die adel, Thou hast borne us and we know thee, О, Отечество! Мы с честью
Van jou naam met ere dra: May our deeds to all proclaim Пронесём твоё имя:
Waar en trou as Afrikaners, Our enduring love and service Преданные и истинные африканеры,
Kinders van Suid-Afrika. To thy honour and thy name. Дети Южной Африки.
Третий куплет
In die songloed van ons somer, In the golden warmth of summer, В солнечной жаре нашего лета,
in ons winternag se kou, In the chill of winter’s air, В холоде ночей наших зим,
In die lente van ons liefde, In the surging life of springtime, В весне нашей любви,
in die lanfer van ons rou. In the autumn of despair; В отчаянии нашей осени,
By die klink van huw’liksklokkies, When the wedding bells are chiming, В звоне свадебных колокольчиков,
by die kluit-klap op die kis. Or when those we love do depart, При ударе лопаты о гроб,
Streel jou stem ons nooit verniet nie, Thou dost know us for thy children Нас всегда успокаивает твой голос,
Weet jy waar jou kinders is. And dost take us to thy heart Ты знаешь, где твои дети.
Op jou roep sê ons nooit née nie, Loudly peals the answering chorus; На твой зов мы никогда не скажем «Нет»,
Sê ons altyd, altyd ja: We are thine, and we shall stand, Мы всегда, всегда ответим «Да!»
Om te lewe, om te sterwe - Be it life or death, to answer Жить или умирать,
Ja, ons kom, Suid-Afrika. To thy call, beloved land. Да, мы придём, Южная Африка.
Четвёртый куплет
Op U Almag vas vertrouend In thy power, Almighty, trusting, На твёрдую веру в тебя, Всемогущий
het ons vadere gebou: Did our fathers build of old; Опирались наши отцы:
Skenk ook ons die krag, o Here! Strengthen then, O Lord, their children Дай же и нам силы, Господи!
Om te handhaaf en te hou. To defend, to love, to hold- Укреплять и сохранять.
Dat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us Чтобы наследие наших отцов,
Vir ons kinders erwe bly: For our children yet may be; Сохранилось для наших детей:
Knegte van die Allerhoogste, Bondsmen only to the Highest Мы слуги только Всемогущего,
Teen die hele wêreld vry. And before the whole world free. И перед всем миром мы свободны.
Soos ons vadere vertrou het, As our fathers trusted humbly, Так же как наши отцы твёрдо верили,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Teach us, Lord to trust Thee still; Научи же и нас верить, Боже.
Met ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people С нашей землёй и нашей нацией
Sal dit wel wees, God regeer. In Thy way to do Thy will. Да пребудет воля Божья.

См. также

Примечания

  1. . Дата обращения: 5 июня 2010. 12 июня 2018 года.
  2. . Дата обращения: 6 июня 2010. 31 мая 2013 года.
  3. . Дата обращения: 21 октября 2007. 17 октября 1997 года.
  4. . The New York Times . 1991-11-24 . Дата обращения: 21 октября 2007 .
Источник —

Same as Die Stem van Suid-Afrika