Interested Article - Die Stem van Suid-Afrika
- 2021-03-26
- 1
Die Stem van Suid-Afrika (с африкаанс — «Голос Южной Африки») — песня, которая была государственным гимном ЮАР с 1957 по 1994 год . Сегодня её часть вместе с песней Nkosi Sikelel' iAfrika является частью нового государственного гимна Южной Африки .
История
В мае 1918 года Корнелис Якобус Лангенховен написал поэму на языке африкаанс , которая называлась Die Stem («Голос»). Музыка к ней была написана М. Л. де Вильерсом в 1923 году . Она широко использовалась в 1920-х. Песня звучала по окончании ежедневных передач вместе с « Боже, храни короля ». Впервые она была публично спета 31 мая 1928 года .
На английский песня впервые была переведена в 1952 году, а «Боже, храни королеву» потеряла свой официальный статус в 1957 году . Оригинальный текст содержал три куплета, но правительство попросило автора добавить четвёртый куплет религиозной тематики.
Хотя в гимне говорится об обязательстве перед Отечеством и Богом, чёрные южноафриканцы его в основном невзлюбили, так как он ассоциируется с режимом апартеида , а также из-за того, что в тексте песни упоминаются только африканеры . В начале 1990-х система апартеида начала разрушаться, и южноафриканским спортивным командам пришлось выбирать, какую Южную Африку они хотят представлять своим гимном. «Голос…» был спет на товарищеской встрече с командой Новой Зеландии по регби в 1992 году, что разозлило Африканский национальный конгресс , так как с ними не проконсультировались насчёт выбора гимна. Позже АНК настаивал, что Die Stem не должен больше использоваться как гимн, и на Олимпиаде в 1992 году в Барселоне в качестве гимна команда ЮАР использовала «Оду к радости» поэта Шиллера под музыку Людвига ван Бетховена (такую же как и у тогдашнего гимна Родезии ), а в качестве флага — олимпийский флаг .
Несмотря на это, даже после введения демократии после победы Нельсона Манделы на выборах 1994 года и восстановления демократии , гимн сохранил свою позицию, хотя и разделял её теперь с песней Nkosi Sikelel' iAfrika, которая долгое время была гимном АНК. Интересно также, что в 1995 году «Голос…» был исполнен чёрным хором на финале Кубка мира по регби .
В переходный период южноафриканцы пели два разных гимна, что доставляло некоторые неудобства. В 1997 году, вместе с принятием новой конституции, был представлен новый гибридный гимн ЮАР , составленный из частей Die Stem van Suid-Afrika и Nkosi Sikelel' iAfrika.
Текст
Die Stem van Suid-Afrika
(оригинал на африкаанс ) |
The Call of South Africa
(официальный перевод на английский ) |
Приблизительный перевод на русский c африкаанс |
Первый куплет | ||
---|---|---|
Uit die blou van onse hemel, | Ringing out from our blue heavens, | Из синевы наших небес, |
Uit die diepte van ons see, | From our deep seas breaking round, | Из глубин нашего моря, |
Oor ons ewige gebergtes | Over everlasting mountains, | Над нашими вечными горами, |
Waar die kranse antwoord gee. | Where the echoing crags resound, | Где откликаются эхом утесы, |
Deur ons vêr verlate vlaktes | From our plains where creaking wagons, | Через наши обширные равнины, |
Met die kreun van ossewa. | Cut their trails into the earth, | Под скрип кибиток, |
Ruis die stem van ons geliefde, | Calls the spirit of our country, | Возвышается голос нашей любимой, |
Van ons land Suid-Afrika. | Of the land that gave us birth. | Нашей страны Южной Африки. |
Ons sal antwoord op jou roepstem, | At thy call we shall not falter, | Мы ответим на твой зов, |
Ons sal offer wat jy vra: | Firm and steadfast we shall stand, | Мы дадим тебе то, чего ты желаешь. |
Ons sal lewe, ons sal sterwe, | At thy will to live or perish, | Мы будем жить и умирать |
Ons vir jou, Suid-Afrika. | O South Africa, dear land. | За тебя, Южная Африка. |
Второй куплет | ||
In die murg van ons gebeente, | In our body and our spirit, | В самой сердцевине наших костей, |
in ons hart en siel en gees, | In our inmost heart held fast; | В нашем сердце, в душе и в духе, |
In ons roem op ons verlede, | In the promise of our future, | В славе нашего прошлого, |
In ons hoop op wat sal wees. | And the glory of our past; | В нашей надежде на будущее, |
In ons wil en werk en wandel, | In our will, our work, our striving, | В нашей воле, труде и странствии, |
Van ons wieg tot aan ons graf. | From the cradle to the grave- | От рожденья и до гроба |
Deel geen ander land ons liefde, | There’s no land that shares our loving, | Не разделит иная земля нашу любовь, |
Trek geen ander trou ons af. | And no bond that can enslave. | Не увлечёт нас иная вера. |
Vaderland, ons sal die adel, | Thou hast borne us and we know thee, | О, Отечество! Мы с честью |
Van jou naam met ere dra: | May our deeds to all proclaim | Пронесём твоё имя: |
Waar en trou as Afrikaners, | Our enduring love and service | Преданные и истинные африканеры, |
Kinders van Suid-Afrika. | To thy honour and thy name. | Дети Южной Африки. |
Третий куплет | ||
In die songloed van ons somer, | In the golden warmth of summer, | В солнечной жаре нашего лета, |
in ons winternag se kou, | In the chill of winter’s air, | В холоде ночей наших зим, |
In die lente van ons liefde, | In the surging life of springtime, | В весне нашей любви, |
in die lanfer van ons rou. | In the autumn of despair; | В отчаянии нашей осени, |
By die klink van huw’liksklokkies, | When the wedding bells are chiming, | В звоне свадебных колокольчиков, |
by die kluit-klap op die kis. | Or when those we love do depart, | При ударе лопаты о гроб, |
Streel jou stem ons nooit verniet nie, | Thou dost know us for thy children | Нас всегда успокаивает твой голос, |
Weet jy waar jou kinders is. | And dost take us to thy heart | Ты знаешь, где твои дети. |
Op jou roep sê ons nooit née nie, | Loudly peals the answering chorus; | На твой зов мы никогда не скажем «Нет», |
Sê ons altyd, altyd ja: | We are thine, and we shall stand, | Мы всегда, всегда ответим «Да!» |
Om te lewe, om te sterwe - | Be it life or death, to answer | Жить или умирать, |
Ja, ons kom, Suid-Afrika. | To thy call, beloved land. | Да, мы придём, Южная Африка. |
Четвёртый куплет | ||
Op U Almag vas vertrouend | In thy power, Almighty, trusting, | На твёрдую веру в тебя, Всемогущий |
het ons vadere gebou: | Did our fathers build of old; | Опирались наши отцы: |
Skenk ook ons die krag, o Here! | Strengthen then, O Lord, their children | Дай же и нам силы, Господи! |
Om te handhaaf en te hou. | To defend, to love, to hold- | Укреплять и сохранять. |
Dat die erwe van ons vadere | That the heritage they gave us | Чтобы наследие наших отцов, |
Vir ons kinders erwe bly: | For our children yet may be; | Сохранилось для наших детей: |
Knegte van die Allerhoogste, | Bondsmen only to the Highest | Мы слуги только Всемогущего, |
Teen die hele wêreld vry. | And before the whole world free. | И перед всем миром мы свободны. |
Soos ons vadere vertrou het, | As our fathers trusted humbly, | Так же как наши отцы твёрдо верили, |
Leer ook ons vertrou, o Heer: | Teach us, Lord to trust Thee still; | Научи же и нас верить, Боже. |
Met ons land en met ons nasie | Guard our land and guide our people | С нашей землёй и нашей нацией |
Sal dit wel wees, God regeer. | In Thy way to do Thy will. | Да пребудет воля Божья. |
См. также
Примечания
- ↑ . Дата обращения: 5 июня 2010. 12 июня 2018 года.
- ↑ . Дата обращения: 6 июня 2010. 31 мая 2013 года.
- . Дата обращения: 21 октября 2007. 17 октября 1997 года.
- . The New York Times . 1991-11-24 . Дата обращения: 21 октября 2007 .
- 2021-03-26
- 1