Валтерс, Валдис Беннович
- 1 year ago
- 0
- 0
Ва́лдис Би́сениекс ( латыш. Valdis Bisenieks ; 2 октября 1928, Рига — 13 ноября 2017, там же) — латышский языковед, поэт, переводчик с немецкого , итальянского , английского и санскрита . Хабилитированный доктор филологии.
Родился 2 октября 1928 году в Риге в семье геодезиста Яниса Бисениекса и его жены Эмилии. Детство провёл в Улброке . Учился в Рижской классической гимназии и в Рижском французском лицее. В подростковом возрасте заболел астмой и вылечился самостоятельно, начав систематически бегать и обтираться холодной водой. До глубокой старости не изменял это привычке, выходя на пробежки в любую погоду одетым только в трусы и майку .
Сам Бисениекс признавался, что осознанный духовный путь начал в 11 лет. Много читал, в 7 лет впервые прочёл «Божественную комедию» Данте. Его очень впечатлило описание ада. Поворотным пунктом в его развитии были романы Ги де Мопассана «Жизнь» и «Тонио Крегер» Томаса Манна — в этом герое он нашёл многое от себя самого . Именно после этого он стал различать литературу и беллетристику и пришел к решению стать переводчиком.
Высшее образование получил на филологическом факультете Латвийского государственного университета . С 1953 по 1990 год работал на отделении немецкой филологии факультета иностранных языков Латвийского государственного университета.
В 1963 году участвовал в составлении латышско-немецкого словаря, публиковал научные статьи о синтаксисе и интонации немецкого языка. В 1965 году повышал квалификацию в Воронежском государственном университете , после чего вернулся в ЛГУ в качестве доцента .
По собственной инициативе и без гонорара взялся за новый перевод « Фауста » Гёте на латышский язык, так как считал, что перевод Райниса неполон и стилистически неточен, так как больше напоминает поэзию Фридриха Шиллера с его умозрительными образами, а не красочный, полный жизни язык Гёте, психологически точное описание характеров и ощущение вкуса жизни. «Не случайно эта поэма считается Библией жизни», — считал Бисениекс.
В 1984 году защитил кандидатскую диссертацию по вопросам синтаксиса современного немецкого языка. 30 лет работал над пополнением латышско-немецкого словаря. «Словарь я писал для себя, если кому-то еще пригодится, я могу только радоваться», — говорил учёный.
Уже в зрелом возрасте он освоил санскрит , а в середине 1980-х, будучи в отпуске в Ровно , — украинский язык .
В 1990 году вышел на пенсию. Переводил на латышский классику литературы и на немецкий — классику латышской литературы и современных поэтов — например, Кнута Скуениекса .
В 1992 году, случайно познакомившись в поезде с двумя шведами, членами Ротари-клуба , привлёк их в Латвию и в 1992 году стал первым президентом латвийского Ротари в Латвии .
В 2000 году был принят в Союз писателей Латвии , однако многие его литературные труды остаются до сих пор неизданными. Искусствовед и творческий директор издательства «Neputns» Лайма Слава назвала его рыцарем языка и слова .
Помимо « Фауста » Гёте, выполнил авторские переводы на латышский язык « Божественной комедии » Данте и « Бхагаватгиты ». Верил в реинкарнацию . Воссоздал ротари-клубы в Латвии .
В конце жизни он переехал из центра Риги в микрорайон Дрейлини . Скончался 13 ноября 2017 года.
Сыновья — архитектор Армандс Бисениекс и историк Ингмарс Бисениекс.