Jan van der Loos
- 1 year ago
- 0
- 0
Der Tod in Flandern (с нем. — «Смерть во Фландрии») — одна из самых известных немецких песен Первой мировой войны . Авторство песни приписывают Эльзе Лауре фон Вольцоген ( нем. Elsa Laura von Wolzogen , 1876—1945) известной певице и собирательнице фольклора, родом из Дрездена .
Певица Эльза Лаура фон Вольцоген , выступала в кабаре в Берлине , хозяином которого был её муж Эрнст фон Вольцоген. Она выступала с концертами, исполняя народные песни, а также песни собственного сочинения, и аккомпанируя себе на лютне . Помимо немецких песен, она исполняла также французские и скандинавские. На рубеже веков Эльза Лаура издала несколько сборников песен для лютни, в одном из которых — в 1917 году и была опубликована «Смерть во Фландрии ».
Принято считать, что в основу «Смерти во Фландрии » была положена переработанная немецкая погребальная песня XV в., однако справедливым представляется возражение, что ни мелодия, ни текст песни фрау фон Вольцоген не характерны для Средневековья. «Смерть во Фландрии » также вызывает в памяти эпоху Испанского владычества в Нидерландах и разгула инквизиции XVI в., аллегорически изображённую на известной картине Питера Брейгеля «Триумф смерти».
Текст песни наполнен образами, распространёнными в средневековом искусстве изображениями танцев, процессий или хороводов людей и скелетов, что символизировало бренность бытия и неизбежность смерти. Текст ссылается на Всадников Апокалипсиса , описанных в Откровении Иоанна . В своих картинах — Ландскнехт, девушка , Смерть как танцор и всадник — он напоминает средневековые пляски смерти. .
Оригинал | Русский перевод | Литературный вариант | Русский перевод |
---|---|---|---|
1.Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen,
er hat eine undurchsichtige Kappen.
|
1. Смерть скачет на угольно-черном коне,
На ней шапка-невидимка.
|
1.Der Tod reit’t auf einem kohlschwarzen Rappen,
Er hat eine undurchsichtige Kappen.
|
1.Смерть скачет на вороном коне,
В чёрном глухом капюшоне.
|
2.Der Tod reit' auf einem lichten Schimmel,
schön wie ein Cherubin vom Himmel.
|
2.Смерть скачет на светлом коне,
Красивом, как херувим с небес.
|
2.Schön wie ein Cherubin vom Himmel,
Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten,
|
2.Прекрасна, как херувим с небес,
Когда девушки водят хоровод,
|
3.Der Tod kann auch die Trommel rühren,
du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
|
3.Смерть может также стучать в барабан.
Ты можешь почувствовать барабанную дробь в сердце.
|
3.Als er den ersten Wirbel geschlagen,
Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
|
3.Когда она взметает первый вихрь,
Кровь отливает от сердца.
|
4.Als er den ersten Wirbel geschlagen,
da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
|
4.Когда в первый раз она дробь выбивает,
Кровь течет из сердца.
|
4.Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
|
4.Третья дробь закончилась тогда,
Когда ландскнехт получает благословение Господа.
|
5.Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
bis der Landsknecht von Gott den Segen empfangen.
|
5.Третья дробь закончилась тогда,
Когда ландскнехт получает благословение Господа.
|
5.Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
Der dritte Wirbel ist leis und lind,
|
5.Ландскнехт предстаёт перед Богом тот час.
Тот третий удар — он звучит так негромко -
|
В русском переводе в исполнении Алексея (Крыса) Ширяева и гр. «Доходяги-бэнд»