Interested Article - Summ, summ, summ

« Summ, summ, summ » (в переводе с нем. «Жу-жу-жу») — популярная немецкая детская песня, основанная на стихотворении Августа Гофмана фон Фаллерслебена «Biene» ( рус. «Пчела» ).

Из истории песни

Копия изображения с немецкого стекла XVIII века.

Стихотворение было написано Августом Гофманом фон Фаллерслебеном в 1835 году. В Германии произведение приобрело особую популярность в обработке композитора . В 1847 году стихотворение было положено на музыку Отто Дрезелем .

В Японии песня получила известность под названием Bumm, bumm, bumm . Перевод, выполненный японским поэтом , был опубликован в 1947 году. .

Критика и отзывы

По мнению писателя , произведение стало одной из песен, обессмертивших имя Гофмана фон Фаллерслебена, «возможно, его величайшим хитом» .

Согласно ряду источников, на создание «Summ, summ, summ» и других детских песен немецкого поэта вдохновили «семейная жизнь его друзей и собрание народных мелодий Людвига Эрка » .

Текст

Summ, summ, summ Summ, summ, summ
Литературный перевод

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
ei! wir thun dir nichts zu Leide,
flieg’ nun aus in Wald und Heide!
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
such’ in Blumen, such’ in Blümchen
dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen!
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
kehre heim mit reicher Habe,
bau’ uns manche volle Wabe!
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
bei den heilig Christ-Geschenken
wollen wir auch dein gedenken –
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
wenn wir mit dem Wachsstock suchen
Pfeffernüss’ und Honigkuchen.
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
Эй, пчела, ты нас не бойся!
Улетай в леса и в поле!
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
От цветка и от цветочка
Соберёшь ты по чуто́чку.
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
И домой — с тяжёлой ношей,
Чтоб наполнить ею соты!
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
У подарков, возле ёлки ,
Думаем и о твоём мы.
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
И с рождественской свечою
Ищем мы пирог медовый.
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

Примечания

  1. David Francis Urrows. Collected… — P. XXXIII, 101.
  2. Junko Hayakawa. (неопр.) // Lied und populäre Kultur / Song and Popular Culture. — Zentrum für Populäre Kultur und Musik, 2010. — № 55 . — С. 183, 190 . — ISSN . 21 августа 2016 года. (нем.)
  3. Bernhard Lassahn. (нем.) . www.achgut.com (11 апреля 2012). Дата обращения: 14 августа 2016. 14 августа 2016 года.
  4. . — Berlin: Duncker & Humblot. (нем.)
  5. (нем.) . . Дата обращения: 14 августа 2016. 14 августа 2016 года.
  6. Текст приводится по изданию: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. . — Leipzig : Verlag von Mayer und Wigand, 1843. — S. 49. (нем.) .
  7. Восковая свеча, при свете которой немецкие дети ищут праздничные сладости. См.: David Francis Urrows. Collected… — P. XXXIII.

Источники

  • / David Francis Urrows. — A-R Editions, Inc., 2002. — P. XXXIII, 101. — ISBN 0-89579-509-4 . (англ.)

Ссылки

  • Логотип YouTube (нем.)
  • (нем.) . www.liederprojekt.org. Дата обращения: 14 августа 2016.
Источник —

Same as Summ, summ, summ