«Эгукка»
(
кор.
애국가
?
,
愛國歌
?
) — гимн
Республики Корея
. Название в переводе с корейского языка значит «патриотическая песня».
История
Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что им является
Юн Чхихо
, директор Пхеньянской школы
.
Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре
1896 года
. После потери
суверенитета
Правительство Кореи
в изгнании сделало «Эгукка» национальным гимном
.
15 августа
1948 года
, на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором
Ан Иктхэ
. До этого музыкой служил мотив шотландской народной песни «
Auld Lang Syne
».
Текст гимна
Корейский
оригинал
Транскрипция Концевича
Дословный перевод
Художественный перевод
1절
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 —
하느님이 보우하사 우리 나라 만세 — !
1 куплет
Тонхэ мульгва Пэктусани марыго тальдорок
Ханыними поухаса ури нара мансе
Пока не высохнут воды
Восточного моря
,
Пока с лица земли не сотрётся
Пэктусан
,
Бережёт Господь наш народ.
Пока не высох океан, белеет Пэктусан,
Всевышний бережет тебя,
Моя Корея-Мансе!
후렴
무궁화 삼천리 화려 강산 —
대한 사람 대한으로 길이 보전하세 — !
Припев:
Мугунхва самчхолли хварё кансан
Тэхан сарам Тэханыро кири поджонхасе
Три тысячи
ли
прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим
гибискусом
.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!
Мугунхвы ряд длинный,
Красу лесов и рек
И предков наших вольный дух
Храни в стране вовек!
2절
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 —
바람 서리 불변함은 우리 기상일세 — !
2 куплет
Намсан вие чо сонаму чхольгабыль турын тыт
Парам сори пульбёнхамын ури кисанъильсе
Как вековая сосна на
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.
Как та сосна, что на горе
пронзает панцирь скал,
В борьбе невзгоды побеждать —
таков характер наш.
3절
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 —
밝은 달은 우리 가슴, 일편 단심일세 — !
3 куплет
Каыль ханыль конхварханде нопко курым опси
Пальгын тарын ури касым ильпхён тансимильсе
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.
Осенний небосвод высок и воздух чист и свеж,
Родная ясная луна, любовь хранит для всех.
4절
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 —
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 — !
4 куплет
И кисангва и мамыро чхунсоныль тахаё
Квероуна чыльгоуна нара саранхасе
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!
Всем сердцем, преданной душой, страну свою люби,
И в радости, и в горя час ей верность ты храни!
См. также
Примечания
↑
(неопр.)
.
Дата обращения: 29 августа 2010.
6 октября 2010 года.
Ссылки