The Beatles: Восемь дней в неделю
- 1 year ago
- 0
- 0
Восемь одежд ( яп. 八重衣 яэгоромо ) — музыкальная композиция, созданная японскими композиторами I половины XIX века на стихи из антологии « Сто стихотворений ста поэтов », была предназначена для ансамбля ( яп. 三曲 ) .
«Восемь одежд» — первоначально композиция в жанре дзиута ( яп. 地歌, 地唄 ) , предназначалась для вокала в сопровождении сямисэна . Создана в стиле «тэготомоно» ( яп. 手事もの ) — с инструментальными интерлюдиями между вокальными частями . Иногда воспринимается специалистами как образец творчества школы Икута-рю ( яп. 生田流 ) , которая была основана ( яп. 生田検校 , 1656—1715) . Эта школа появилась в Восточной Японии и известна исполнением музыкальных произведений на оригинальном кото в сопровождении сямисэна . Оригинальная версия сочинения была написана для сямисэна и голоса и была создана музыкантом (1792—1847?) в Киото в начале XIX века . Несмотря на самую большую продолжительность в репертуаре санкёку и очевидные художественные достоинства, композиция «Восемь одежд» не стала известной широкой аудитории до тех пор, пока в неё не была добавлена партия кото композитором Яэдзаки Кэнгё ( яп. 八重崎 検校 , 1776—1848; также известен как Икиноити) из Киото, который получил значительную помощь от Мияхары Кэнгё ( яп. 宮原検校 , ?—1864) с острова Кюсю в завершении произведения. Партия сякухати в композицию была добавлена позже .
Исследователи признают, что аутентичное исполнение композиции проблематично: точная запись ритма была роскошью для исполнителей подобных произведений в I половине XIX века, возможны были различные настройки сямисэна . В настоящее время обычно для сямисэна используется строй «си-ми-си» . Анализу различных вариантов исполнения этого сочинения посвящён фрагмент статьи профессора университета Арканзаса Ингрид Фрич . В композиции можно услышать музыкальные ссылки на стихотворение, используемое в произведении, в частности в ритмической ткани интерлюдий, а также в звуках, имитирующих голоса насекомых с помощью необычных приёмов игры на сямисэне (защипывание струн левой рукой одновременно с ударами плектра ) .
Санкёку — инструментальный ансамбль из трёх музыкантов (кото, сямисэн и кокю , вытесненный в период Мэйдзи бамбуковой флейтой сякухати ) и особый тип композиции, получивший распространение в эпоху Эдо (1603—1868), который использует это инструментальное трио исполнителей и их голоса и был предназначен для восприятия исключительно как музыкальное произведение, а не для сопровождения придворных церемоний, театральных спектаклей или поэтических фестивалей. Получил широкое распространение сначала в местах развлечений в городах, а затем в — домах вельмож, тем самым играя роль европейской «камерной инструментальной музыки» в японской культуре .
«Восемь одежд» были написаны в сложной форме, включающей инструментальные интерлюдии наряду с вокальными фрагментами . Пять стихов, относящихся к четырём временам года, были выбраны из «Ста стихотворений ста поэтов» . «Сто стихотворений ста поэтов» — поэтическая антология, составленная в Японии в 1235 году поэтом и филологом Фудзивара-но-Тэйкой . Составление поэтического сборника почиталось в Японии сложным творческим актом. В сборник вошли сочинения Какиномото-но Хитомаро , Ямабэ-но Акахито , Оно-но Комати , Ки-но Цураюки , Сайгё . Представлены также стихи Мурасаки Сикибу и Сэй-Сёнагон , авторов « Гэндзи-моногатари », « Записок у изголовья » и « Записок от скуки » .
Первые три стихотворения поются во вступительной песне; четвёртое и первая половина пятого стихотворения — в середине композиции; а вторая половина последнего стихотворения поётся в заключительной песне. Две интерлюдии наиболее важны для исполнителей и слушателей, обе они дольше, чем любой из трёх песенных разделов, там может проявить себя виртуозное мастерство музыкантов :
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.Оригинальный текст (яп.)君が為め、春の野に出でて若菜摘む、我が衣手に雪は降りつつ。
Песня, сочинённая императором Коко , когда он был наследником престола, обращённая к посланному ему в подарок букету молодых трав. Коко-тэнно (830—887) — пятьдесят восьмой император Японии. Взошёл на престол по воле регента предыдущего императора канцлера Фудзивара-но Мотоцунэ (836—891). Автор посвятил данное стихотворение регенту .
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!Оригинальный текст (яп.)春過ぎて、夏来にけらし白妙の、衣ほすてふ天の香具山。
Стихотворение относится к периоду Ямато, автор — сорок первая императрица Японии Дзито (правление — 686—697, даты жизни — 645—703). Дзито-тэнно — дочь императора Тэндзи. В её правление был в основном построен императорский дворцовый комплекс в новой столице Фудзивара , что позволило переселить в одном месте высшую японскую знать, жившую до этого в провинциальных усадьбах, что способствовало централизации страны .
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.Оригинальный текст (яп.)三芳野の、山の秋風小夜ふけて、古郷寒く衣打つなり。
Фудзивара-но Тосинари (1114—1204) и Фудзивара-но Садаиэ (1162—1241). Стихотворение отобрано из раздела «Песни любви» (книга вторая) поэтической антологии «Новое собрание старых и новых песен» («Синкокин вакасю», 1210) .
(1170—1221) — японский поэт. Его настоящее имя Асукаи-но Масацунэ, ученик выдающихся поэтов
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают/Оригинальный текст (яп.)秋の田の、かりほの庵の苫をあらみ、わが衣手は露にぬれつつ。
Среди литературоведов идут споры о трактовке смысла стихотворения. Есть мнение, что она была написана императором Тэндзи после смерти матери, императрицы Саймэй , и передаёт его скорбь и печаль, а также тоску по дому. Но часть исследователей полагает, что Тэндзи оплакивает не личную утрату, а упадок императорской власти. Тэндзи-тэнно (627-671) — японский император. Взошёл на престол в 662 году, но, будучи ещё только наследным принцем, стал вдохновителем реформ по китайскому образцу в период Тайка «Великая перемена» (645-650) с отказом от частной собственности на землю и наделением бывших крупных земельных собственников землёй в кормление за государственную службу .
Сверчок не смолкает
Под половицей в морозной ночи.
Веет стужей циновка...Оригинальный текст (яп.)きりぎりす、鳴くや霜夜の狭筵に
Не скинув одежды, прилягу.
Ужели мне спать одному?!Оригинальный текст (яп.)衣片敷き独りかも寝ん
Автор — Какиномото-но Хитомаро (II половина VII — начало VIII века), помещённого в начале антологии .
(1169—1206), поэт и каллиграф, его литературный псевдоним — «Стиль Гокёгоку (в каллиграфии) регента при малолетнем императоре и бывший первый министр». Заключительные строки этого стихотворения повторяют начальные строки пятистишия поэта