Interested Article - Польское имя
- 2021-02-01
- 1
По́льские имена́ состоят из двух основных элементов: личного имени ( польск. imię ) и фамилии ( польск. nazwisko ). Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий).
Имя
Выбор личных имён в Польше обычно определяется церковными установлениями, а также традициями , в том числе семейными; кроме того, имеются некоторые законодательные ограничения.
Традиционные имена
Обычно ребёнок в Польше получает при рождении одно или два имени; официальное использование большего количества имён в настоящее время запрещено законом. Как правило, родители выбирают имя для ребёнка из значительного количества традиционных для Польши имён, имеющих два источника:
- христианские имена, то есть библейские имена или имена святых ;
- славянские имена дохристианской эпохи.
Нередко польские личные имена принадлежат к обеим этим группам, например: Войцех ( польск. Wojciech — св. Адальберт ), Влодзимеж ( польск. Włodzimierz — св. Владимир-Василий Святославич ), Стани́слав ( польск. Stanisław — св. Станислав ) и т. д.
Имена литовского происхождения
Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд ( польск. Olgierd — лит. Algirdas ), Витольд ( польск. Witold — лит. Vytautas ) или Гражина ( польск. Grażyna — лит. Gražina ).
Если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии , то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу ( лит. gražus — «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини . Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом — в Литве.
Имя и христианская традиция
Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения . Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.
В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин ( польск. imieniny ) — дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.
Законодательные ограничения
Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание -а . Однако существует и ряд мужских имён на -а : например, польск. Barnaba — Барнаба. В отличие от русских традиций, имя «Мария» ( польск. Maria ) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам (например, полное имя 9-го президента Польши — Бронислав Мария Коморовский ).
Имя и мода
Использование того или иного имени во многом зависит от моды . Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков . Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna ( Анна ), Maria ( Мария ) и Katarzyna ( Катажина ); мужскими — Piotr ( Пётр ), Jan ( Ян ) и Andrzej ( Анджей ).
На 2014 год самыми популярными женскими именами были: Лена (Lena), Зузанна (Zuzanna), Юлия (Julia), Майя (Maja), Зофья (Zofia), Ханна (Hanna), мужскими: Якуб (Jakub), Кацпер (Kacper), Антони (Antoni), Филип (Filip), Ян (Jan) .
В 2021 году самыми популярными женскими именами были: Зузанна (Zuzanna), Зофья (Zofia) и Ханна (Hanna), мужскими: Антони (Antoni), Ян (Jan) и Александер (Aleksander) .
Уменьшительные имена
В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech — ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович ). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основано на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени ( Bolesław → Bolek ) или с её искажением, иногда до неузнаваемости ( Karol → Karolek → Lolek, Małgorzata → Małgosia → Gosia → Gośka ).
Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный - ( u ) ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka / -cia и - ( u ) sia ): Piotr → Piotrek, Piotruś ; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia . Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek . Для женских имён применяются и другие наращения: - ( u ) nia , -dzia ( Jadwiga → Jadwinia, Jadzia ).
Некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek — Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.
Прозвища
Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища ( польск. przezwisko, ksywa ) — как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.
Фамилия
Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.
Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию ( польск. nazwisko panieńskie ) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию ( польск. nazwisko złożone ). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.
Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:
- она имеет оскорбительный или смешной характер;
- она звучит не по-польски;
- она совпадает с именем;
- человек долгое время использовал другую фамилию и известен под ней либо желает вернуться к прежней своей фамилии .
Мужские и женские формы фамилий
Модель | Доля | ||
---|---|---|---|
-ski | 30,3 % | 35,6 % | |
-cki | 4,9 % | ||
-dzki | 0,4 % | ||
-ak | 11,6 % | ||
-yk | 4,2 % | 7,3 % | |
-ik | 3,1 % | ||
-ka | 3,2 % | ||
-ewicz | 1,4 % | 2,3 % | |
-owicz | 0,9 % | ||
-yj | 0,7 | ||
-ij | 0,6 | ||
0,13 | прочие | 31,4 % |
Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.
- Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski , м. р. — Kowalska , ж. р. ), по форме и склонению являющиеся прилагательными .
- Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły , м. р. — Śmigła , ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie : им. п. Kennedy , род. п. Kennedyego , дат. п. Kennedyemu … и т. д. Таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie : им. п. Freddie , род. п. Freddiego и т. д.
- Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów , м. р. — Romanowa , ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически — ó ), а в женской всегда сохраняется неизменным.
- Прочие польские фамилии (например, Kowal , Kowalewicz или Kowalczyk ) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a , склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba , род. п. Wątroby , дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia ). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o : им. п. Orzeszko , род. п. Orzeszki , дат. п. Orzeszkowi …; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
- В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа ( Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal — pani Kowalowa (его жена) — panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа | Фамилия незамужней женщины | Фамилия замужней женщины, вдовы | |||
согласный (кроме g ) | -ówna | -owa | |||
---|---|---|---|---|---|
Nowak | Но́вак | Nowakówna | Новаку́вна | Nowakowa | Новако́ва |
Madej | Ма́дей | Madejówna | Мадею́вна | Madejowa | Мадеёва |
гласный или g | -(i)anka ¹ | -ina, -yna ¹ | |||
Zaręba | Заре́мба | Zarębianka | Зарембя́нка | Zarębina | Заремби́на |
Konopka | Коно́пка | Konopczanka | Конопча́нка | Konopczyna | Конопчи́на |
Pług | Плуг | Płużanka | Плужа́нка | Płużyna | Плужи́на |
¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.
Возникновение фамилий
Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке , причём исключительно в среде польского дворянства — шляхты ( польск. szlachta ). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.
По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско . В военное время каждая польская область собирала своё ополчение ( польск. pospolite ruszenie ), которое приводила под командование короля .
Шляхта объединялась в военные «кланы», чем-то напоминающие шотландские , однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени , принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба ( польск. herbowni, klejnotni, współherbowni ). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно — села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба — например: Ян Замойский герба Елита ( польск. Jan Zamoyski herbu Jelita ).
В течение XV— XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев : личное имя ( лат. praenomen ), имя рода ( лат. nomen gentile ) и фамилия ( лат. cognomen ). Например: Ян Елита Замойский ( польск. Jan Jelita Zamoyski ). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.
После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы ( польск. Rydz-Śmigły ), Новак-Езёраньский ( польск. Nowak-Jeziorański ), Бур-Коморовский ( польск. Bór-Komorowski ). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский ( польск. Tadeusz Boy-Żeleński ), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.
Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий . Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий — польск. Wiśniowiecki — родовое поместье Вишневец ; Казановский — польск. Kazanowski , Склодовский — польск. Skłodowski , Ходецкий — польск. Chodecki ). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский — польск. Wojciechowski ; Квятковский — польск. Kwiatkowski ; Козловский — польск. Kozłowski , Ковальский — польск. Kowalski ), а также фамилии польских евреев (Виленский — польск. Wileński , от названия города Вильно (совр. Вильнюс ), Березовский — польск. Berezowski , от названия города Берёза (ныне в Белоруссии), Белоцерковский — польск. Białocerkiewski , от названия города Белая Церковь , и т. п.).
Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и — в середине XIX века — на евреев.
Наиболее распространённые фамилии
По состоянию на декабрь 2004 года список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):
№
п/п |
Фамилия | Число носителей | ||
---|---|---|---|---|
написание
по-польски |
транскрипция
(офиц. / худ. лит.) |
2004 | 2002 | |
1 | Nowak | Но́вак | 199 008 | 203 506 |
2 | Kowalski | Кова́льский | 136 937 | 139 719 |
3 | Wiśniewski | Вишне́вский | 108 072 | 109 855 |
4 | Wójcik | Ву́йцик | 97 995 | 99 509 |
5 | Kowalczyk | Кова́льчик | 96 435 | 97 796 |
6 | Kamiński |
Ками́ньский
Ками́нский |
92 831 | 94 499 |
7 | Lewandowski | Левандо́вский | 90 935 | 92 449 |
8 | Zieliński |
Зели́ньский
Зели́нский |
89 118 | 91 043 |
9 | Szymański |
Шима́ньский
Шима́нский |
87 570 | 89 091 |
10 | Woźniak | Во́зняк | 87 155 | 88 039 |
11 | Dąbrowski | Домбро́вский | 84 497 | 86 132 |
12 | Kozłowski | Козло́вский | 74 790 | 75 962 |
13 | Jankowski | Янко́вский | 67 243 | 68 514 |
14 | Mazur | Ма́зур | 66 034 | 66 773 |
15 | Wojciechowski | Войцехо́вский | 65 239 | 66 361 |
16 | Kwiatkowski | Квятко́вский | 64 963 | 66 017 |
17 | Krawczyk | Кра́вчик | 62 832 | 64 048 |
18 | Kaczmarek | Качма́рек | 60 713 | 61 816 |
19 | Piotrowski |
Пётро́вский
Петро́вский |
60 255 | 61 380 |
20 | Grabowski | Грабо́вский | 57 426 | 58 393 |
Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий
Имена
- Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам , а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
- После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
- Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и , а не через ы , как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче — Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
- В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
- При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz — русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия… Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш…
- По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e , но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (то есть в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек — Яцека — Яцеку…, хотя в оригинале Jacek — Jacka — Jackowi… ; фамилия: Герек — Герека — Гереку… ( Gierek — Gierka — Gierkowi… ).
Фамилии
- В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki ( -ska/-cka/-dzka ) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский ), в женском роде — соответственно с -ая ( Ковальский — Ковальская ). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле — с мягким знаком ( Огиньский, Огиньская ), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, — без такового ( Огинский, Огинская ).
- Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły — Śmigła ) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя , особенно при прозрачной этимологии ( Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
- Мужская форма фамилий вида Romanów — Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв , и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев ( -ёв лишь в односложных фамилиях — поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге — и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва .
- Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
- Особые женские формы фамилий ( pani Kowalowa, panna Kowalówna ), образованные от основной формы ( pan Kowal ), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы ( пан , пани, панна Коваль ), однако в художественной литературе обычно передаются полностью: пани Ковалёва, панна Ковалёвна (реже — с более точной передачей произношения: Ковалювна ).
Примечания
- [ . Дата обращения: 31 января 2007. 7 января 2007 года. Календарь Польского научного издательства, составленный на основе Словаря имён Яна Гжени (Jan Grzenia) (польск.) ]
- . Дата обращения: 31 октября 2022. 31 октября 2022 года.
- от 3 декабря 2007 на Wayback Machine (польск.)
- См. Пекосиньский 1881, 1896.
- [ . Дата обращения: 31 января 2007. 26 сентября 2007 года. Статистика наиболее распространённых в Польше фамилий. Информация Министерства внутренних дел и управления Польши (польск.) ]
- [ . Дата обращения: 22 июня 2008. 13 сентября 2008 года. Интернет-словарь польских фамилий (польск.) ]
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник . 3-е издание, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
- Piekosiński Franciszek. O powstaniu społeczeństwa polskiego w wiekach średnich i jego pierwotnym ustroju // Rozprawy i sprawozdania z posiedzeń wydziału historyczno-filozoficznego Akademii Umietności w Krakowie. — T. 14. — 1881. — S. 114.
- Piekosiński Franciszek. Rycerstwo polskie wieków średnich . Tt. I—III. — Kraków, 1896.
- Rymut Kazimierz . Nazwiska Polaków. Słownik historyczno etymologiczny . — Kraków, 1999. — ISBN 83-87623-18-0 ; ISBN 83-87623-35-0 .
- // Dziennik urzędowy. — 2005. — Nr. 233. — Poz. 1992.
- Zawadzki Jarosław Maciej. 1000 najpopularniejszych nazwisk w Polsce . — Warszawa, 2002. — ISBN 83-7311-265-0 .
- Bystroń Jan Stanisław. Nazwiska polskie . — Warszawa: Książka i wiedza, 1993. — ISBN 83-05-12636-6 .
- Kozierowski Stanisław. — Poznań, 1938.
Ссылки
- . Дата обращения: 4 января 2017.
- Миколай Глинский. . Culture.pl (2015). Дата обращения: 4 января 2017.
- 2021-02-01
- 1