Interested Article - Лексикон славеноросский

Первая страница одного из древнейших словарей западнорусского языка — «Лексиконъ славенорωсский и именъ Тлъкование» Памвы Берынды

Лексикон славеноросский и имён толкование ( западнорус. Лексіконъ славенорωсскїй альбо Именъ тлъкованїє ) — печатный церковнославянско - западнорусский словарь, изданный в типографии Киево-Печерского монастыря в 1627 году. Наиболее значимый труд Памвы Берынды .

Работу над «Лексиконом славеноросским» Берында начал во время своего пребывания в Стратине на дворе Фёдора Балабана в 1603-1607 годах . Переиздан в типографии Богоявленского Кутеинского монастыря близ Орши в 1653 году с предисловием игумна Иоиля (Труцевича) . В словаре содержится около 7000 нарицательных слов и имён собственных преимущественно тогдашнего церковнославянского языка с переводом и толкованием их на западнорусский письменный язык начала XVII века . Целью Берынды при составлении словаря было восстановление церковнославянской традиции литературного языка и противостояние наступлению польского католичества и польской культуры. «Лексикон славеноросский» сыграл большую роль в развитии не только западнорусской, но и русской, польской и румынской лексикографии .

Данный труд Памвы Берынды является наиболее ярким достижением западнорусской лексикографии. Он состоит из двух частей: «Лексіконъ» — церковнославянско-западнорусский словарь; и «…Имена свойственная» — сборник переводов топонимов и антропонимов , а также общих терминов неславянского происхождения. В целом, труд Берынды содержит почти 7000 статей (около 5000 в первой части и 2000 во второй, в том числе около 1400 онимов ).

В «Лексиконе славеноросском» применены все основные средства научной проработки материала, в частности паспортизация вокабул (реестровых слов), примечания, экземплификация (представление цитат), указания фразеологизмов , в которые входит вокабула, комментарии к орфографии и этимологии слова, отсылочные ремарки. Главные источники труда — « Лексис » Лаврентия Зизания , ономастиконы Максима Грека , Мануила Ритора, толкование онимов в Антверпенской издании Библии 1571 года. Выявлено использование Берындой древнерусских и иностранных словарей, западнорусской глоссографии и т. д. Источниками церковнославянского реестра книги были Острожская Библия (все её книги Ветхого и Нового Завета ), церковнославянские рукописи и печатные издания до начала XVII века.

Реестр «Лексикона славеноросского» подобран по дифференциальному принципу: специфические церковнославянские слова и общеславянские лексемы , которые архаизировались в западнорусском языке конца XVI — начала XVII веков.

Абсолютное большинство элементов неславянского происхождения, особенно греческих и латинских , собранных отдельно во второй части труда, сопровождаются комментариями, указывающими на их заимствование, и западнорусскими соответствиями. Это способствовало нормированию лексики западнорусского письменного языка на народной основе. Нормированию служило и чёткое формальное — с помощью двоеточия — разграничение реестра и переводной части. Последняя с тщательно подобранными эквивалентами вокабул, с широким набором синонимов — одно из крупнейших собраний западнорусской лексики конца XVI — начала XVII веков.

«Лексикон славеноросский» содержит ряд толкований энциклопедического характера. Значение слова автор раскрывает и с помощью этимологических сведений. Подробно проработана семантика многозначных реестровых слов. Берында нередко указывает на метафорическое и образное употребление слова, впервые в западнорусской лексикографии применив пометки «переносные», «инорѣчнѣ», «метафор.».

Издания

  • // Сказания русского народа / Собр. И. Сахаровым . — Изд. 3-е. — СПб. : Тип. Сахарова, 1849. — Т. 2.

Примечания

  1. Berynda Panwo (też Pamwa)… S. 473
  2. от 20 августа 2019 на Wayback Machine / . / Українська мова (енциклопедія)

Ссылки

  • / Симович В. Хрестоматия по памятникам староукраинской языка (старого и среднего периода до конца XVII веков.). - Прага: "Сеятель", 1932. - С. 302-311.
Источник —

Same as Лексикон славеноросский