Не рыдай Мене, Мати
- 1 year ago
- 0
- 0
Мене́, мене́, теке́л, уфарси́н ( иуд-арам. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין , меры веса , означает буквально « мина , мина, шекель и полмины»), в церковнославянских текстах « мани́, Ѳеке́л, фа́рес » (от греч. μανη θεκελ φαρες ), согласно ветхозаветной Книге пророка Даниила — слова, начертанные таинственной рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира . Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил : «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твоё и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес — разделено царство твоё и дано Мидянам и Персам» ( Дан. ). В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешёл под власть Персидской империи ( Дан. ). Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э.
В русском языке «Мене, мене, текел, уфарсин (мене, текел, фарес)» послужило основой для встречающихся в литературных произведениях и устной речи устойчивых словосочетаний «взвешен, измерен, оценён» и «взвешен, измерен и признан недостойным (негодным, легковесным и т. п.)» .
Употребляемый для обозначения бренности жизни, славы, благополучия , этот библеизм почти исчез из современного русского употребления . В английском языке обычно в форме англ. writing (is) on the wall используется для обозначения наступающей катастрофы , в немецком для этой же цели употребляется специальное существительное, нем. Menetekel .
В литературе фраза встречается, в частности, у Владимира Набокова в романе « Король, дама, валет ». Менетекелфарес — имя, которое «втайне» придумал сам себе сумасшедший старик, который сдаёт комнату главному герою и при этом считает его плодом своего воображения.