Транслитерация и транскрипция
- 1 year ago
- 0
- 0
Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв (например, стандарт ISO ), применяемая, в основном, в научных изданиях.
До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя, исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация. Тем не менее существовали попытки создать единую систему. В 1869 в своей работе Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу . Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка (юсы, ять и т. д.). Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9 .
В 1906 году Императорской академией наук была принята своя система в духе славянского единства и продолжавшая традицию времен Шлейхера. За основу были взяты латинские алфавиты южных и западных (кроме польского) славянских языков. Существовали четыре версии . Первоначальная, 1906 года, и вторая, 1925 года, почти не отличались друг от друга и использовали общие принципы транслитерации .
Однако в 1939 году Отделением литературы и языка АН СССР была принята другая обновлённая версия . Значительное участие в её разработке принял русский лингвист Лев Щерба . Основные изменение коснулись передачи «мягких гласных букв», а также мягкого и твёрдого знака. Вместо двух способов передачи букв я , ю , ё сочетаниями ĭa , ĭu , ĭo (после согласных) и ja , ju , jo (в остальных случаях), Щербой была предложена единообразная передача через ja, ju, jo во всех случаях . «Буква мягкости» ĭ также была заменена на j из-за технической сложности использования редкой для национальных алфавитов буквы. На практике ĭ заменялось на простое i и, как следствие, возникала путаница между словами (soli — соль и соли, в обновленной версии solj — соль, soli — соли). Мягкий и твёрдый знаки, играющие роль разделителей не различались и обозначались апострофом (в ранних версиях ъ пропускался, а ь обозначался лишь перед согласными буквой ĭ ) . Сохранялась академическая традиция буквы э и е после согласных передавать одной латинской буквой е , а в начале слова, или после гласной, или после мягкого или твёрдого знака — двумя буквами je. Диграф ch в начале слова был заменён на h (как в хорватском и словенском языках) из-за очень разного фонетического значения диграфа в языках Европы . Было уточнено правило передачи буквы и после гласных и знаков ь, ъ .
Почти сразу после принятия третьей версии Международная организация по стандартизации (ISO) предложила свою практически идентичную академической за исключением буквы е , которая всегда передавалась как e (в академической — e и je в зависимости от позиции в слове) .
Однако в течение 1950-х годов Институтом языкознания была подготовлена другая система (версия 1951—1957). Фактически были возвращены многие положения из версии 1906—1925 годов. Возвращён диграф ch (с возможностью использования h для фрикативного звука в украинском и белорусском) . Реформатский , который участвовал в разработке, критиковал предложение Щербы использовать для мягкости йот и апостроф для твёрдого и мягкого знаков. В итоге было принято решение обозначать мягкость везде апострофом, а твёрдый и мягкий знак перед йотированными снова стали пропускать .
Примерно одновременно с Институтом языкознания Международной организацией по стандартизации (ISO) была предложена своя система. Однако она вызвало критику по целому ряду вопросов: использование редкой буквы ė (встречается только в литовском) для э , вариация для х — h, kh, ch (что нарушало сам смысл стандартизации), непоследовательность передачи йотированных е ё как e ë , с одной стороны, и ю я как ju ja , с другой. Тем не менее она была принята как ISO 9 и с некоторыми обновлениями и дополнениями сохранилась до наших дней. В основу обоих государственных стандартов по транслитерации (советского 1971 года и российского 2000 года) была положена именно ISO 9.
АН
1905(1925) |
АН
1939 |
АН
1951—57 |
ISO/R 9 (1968),
ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) |
ISO 9:1995,
ГОСТ 7.79-2000 |
|
---|---|---|---|---|---|
А, а | a | ||||
Б, б | b | ||||
В, в | v | ||||
Г, г | g | ||||
Д, д | d | ||||
Е, е | e , je | e , je | e | ||
Ё, ё | ĭo , jo | jo, o | ’ o , o , jo | ë | |
Ж, ж | ž | ||||
З, з | z | ||||
И, и | i, ji | i | |||
Й, й | j | ||||
К, к | k | ||||
Л, л | l | ||||
М, м | m | ||||
Н, н | n | ||||
О, о | o | ||||
П, п | p | ||||
Р, р | r | ||||
С, с | s | ||||
Т, т | t | ||||
У, у | u | ||||
Ф, ф | f | ||||
Х, х | ch | h | ch | h , ch | h |
Ц, ц | c | ||||
Ч, ч | č | ||||
Ш, ш | š | ||||
Щ, щ | šč | šč, ŝ | ŝ | ||
Ъ, ъ | — | ’ | — | " | |
Ы, ы | y | ||||
Ь, ь | ĭ , — | j , ’ | ’ | ’ | |
Э, э | e | è | |||
Ю, ю | ĭu , ju | ju | ’ u , ju | û, ju | û |
Я, я | ĭa , ja | ja | ’ a , ja | â, ja | â |
Поскольку научная транслитерация активно применяется в работах по лингвистике и для других славянских языков, существуют разные особенности употребления тех или иных букв в зависимости от языка-источника. Буква х помимо ch , h , kh часто обозначается буквой «икс» x .
|
|
Поскольку старославянская орфография была фонетической, а старославянский является наиболее близким к праславянскому, то схожая система применяется для транскрипции реконструируемых форм праславянского языка. Помимо вышеуказанных букв латиницы применяются также дополнительные символы для звуков: ā ē ī ō ū — для долгих гласных, ă ĕ ĭ ŏ ǔ — для кратких, l̥ m̥ n̥ r̥ — для слоговых согласных, d’ t’ l’ n’ r’ — для палатальных и т. д. (смотрите подробнее статью Праславянский язык .)