Interested Article - Сентиментальный марш
- 2020-05-28
- 1
Надежда, я вернусь тогда, когда трубач отбой сыграет,
Когда трубу к губам приблизит и острый локоть отведёт.
Надежда, я останусь цел: не для меня земля сырая,
А для меня — твои тревоги и добрый мир твоих забот.
«Сентиментальный марш» (1957) — песня Булата Окуджавы .
Песня «Сентиментальный марш» была написана в 1957 году, и посвящена Окуджавой Евгению Евтушенко . Прозвучала в исполнении автора в фильме Марлена Хуциева « Мне двадцать лет » ( 1965 ), завершая эпизод поэтического вечера в Политехническом . В фильме текст отличается одним словом от печатной версии (например, из книги «Стихотворения» 1989 года), и вместо строчки «На той далёкой, на гражданской» Окуджава поёт: «На той единственной гражданской». Вдова барда так объясняла замену эпитета: «…ранние песни Окуджавы часто были необъяснимы для него самого. Исполнял он их, импровизируя, нередко меняя слова. И мы вправе свободно относиться к воле автора в трактовке его текстов» .
В 1966 Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта .
Наполовину переведённое, наполовину переиначенное двустишие из этой песни появляется в англоязычном романе Владимира Набокова « Ada, or Ardor: A Family Chronicle » ( 1969 ) — это один из обрывков песен, которые слышат его герои, ужиная в русском ресторане:
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…
где в первой строчке дан корректный перевод, а вторая строчка практически сохранила оригинальное звучание, но поменяла смысл.
В 1970-е было модно интерпретировать последние строки песни «…И комиссары в пыльных шлемах / Склонятся молча надо мной» в духе тогдашнего полулегального увлечения «белогвардейской» романтикой, т. е. лирический герой на самом деле погиб, сражаясь на стороне белых, а красноармейцы в буденовках — его убийцы. Это несомненно противоречит «оттепельному» духу произведений Окуджавы того периода (конец 1950-х), когда протест против советской действительности еще выражался в формах возвращения к чистым истокам революции, якобы замутненным впоследствии Сталиным (хрестоматийный пример — « Застава Ильича ») .
Примечания
- . Дата обращения: 11 мая 2008. 1 октября 2007 года.
- «Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж…» в переводе Сергея Ильина. Или «Надежда, я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки…» — в переводе Виктора Пелевина.
- Дмитрий Быков. ЖЗЛ: Булат Окуджава (2006-2009) . www.belousenko.com . Дата обращения: 22 декабря 2023.
Ссылки
- 2020-05-28
- 1