Поршневой двигатель внутреннего сгорания
- 1 year ago
- 0
- 0
Горани́ ( курд. گۆرانی ; букв.: « песня ») — наиболее архаичный из курдских диалектов , имеющий древнейшую литературу среди курдов.
Долгое время он служил в роли лингва франка и общего литературного курдского языка .
Он также является языком религиозной литературы шиитской секты Ахл-е-Хакк , распространённой среди курдов , луров , азербайджанцев , персов и арабов
Название « горан », по-видимому, имеет индоиранское происхождение. Название может быть производным от древнеавестийского слова « гайри» , что означает гора. Однако исконное слово для этого диалекта « хаврами » и производные от этого слова наименования. Термин « горани » используется коренными курдами для обозначения всех курдских диалектов южных областей Курдистана , но западные лингвисты часто ошибочно использовали (и до сих пор могут использовать) этот термин для описания хаврами.
Слово «Хавраман» состоит из двух частей и означает или же «область Ахурамазды », либо «Территория Солнца»:
Ниже представлен перевод на горани национального гимна автономного региона Курдистан в Ираке , Рабочей партии Курдистана и бывшей Республики Курдистан со столицей в Мехабаде .
Горани | Горани | Перевод на русский |
---|---|---|
ئەی ڕەقیب ھەر، مەنەن میللەتی کورد زوان
نمەماڕۆیچش، جمنەری، چەرخی زەمان کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان |
Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan
Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
Эй враг, курды живы благодаря своему языку
Ее немыслимо уничтожить никаким оружием И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут! Курды живут и их флаг никогда не падет! |
ئێمە ڕۆڵێ، میدیاو کەیخوسرەوی
دین و ئایینچ،پارێزناش، نیشتمان کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان |
Ême rollê rengê sûrê û şorrişî
Bidye çin winallînen, wiyerdeman Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
Мы — молодежь, рожденная под алым стягом революции
Посмотрите на кровь, которую мы роняли на этом пути И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут Курды живут и их флаг никогда не падет! |
میللەتو کوردی ھورزاوە سەرو، پای
بە ونێش نەخشین کەرۆ تاجەو ژیوای کەس نەواچۆ کورد مەردەن، کورد ھەر زیننەن زیننێنەو قەت مەنامیۆرە ئاڵاکێمان |
Mîlletu kurdî hurzawe seru, pay
Be winêş nexşîn kero tacew jîway Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
Мы — потомки Мидии и
Кей-Хосров (мифология)
Наша Родина для нас — наша религия, И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут! Курды живут и их флаг никогда не падет! |
ئێمە ڕۆڵێ، میدیاو کەیخوسرەوی
دینمان ئایینمان هەر نیشتمان کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان |
Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî
Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
Молодые курды восстанут подобно львам
И пойдут по кровавому пути к победе И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут! Курды живут и их флаг никогда не падет! |
ڕووڵگ کورد ههر حارز و ئامادهێه
گیان فهداێه، گیان فهداێه، گیان فهدا کهس نهۊشێ کورد مردگه، کورد زینگه زینگه ههر ئهو شهکێ ئاڵاگهمان |
Mîlletu kurdî, amadew haziren
Gyan fîdan û gyan fîda,her gyan fîda Kes newaço kurd merden,kurd her zînnen Zînnênew qet menamyore allakêman |
И молодежь всегда будет готова принести в жертву жизни
Принести в жертву каждую жизнь, жизнь каждого курда! И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут Курды живут и их флаг никогда не падет! |
До начала XVIII века горани имел намного более большой ареал, на нём говорили во всем эмирате Ардалан (ныне остан Курдистан и приграничные территории), им также владели курды Бабана , Сорана , Кирманшана и Лурестана (племя лак ). Он служил общенародным курдским языком среди курдов, говорящих на разных диалектах. Позже большинство тех, кто говорил на горани, перешли на другие разновидности языка ( курманджи и южнокурдский ). Случилось это в частности из-за того, что в то время регион переселились племена горге, шейх-исмаили, байлаванд и джафы — носители диалекта сорани , который и пришел на смену горани.
В настоящее время горани распространён в Южном Курдистане и в Восточном Курдистане , а точнее:
Разновидность | Численность носителей | % от говорящих | Характеристика | Территория распространения |
---|---|---|---|---|
Шабаки | 500 000 | 64.1 | Содержит влияние курманджи , турецкого и персидского | |
Аврамани | 150 000 | 19.2 | Самая архаичная разновидность горани и курдского языка в целом |
|
Баджалани | 59 000 | 7.6 | Содержит влияние курманджи , турецкого и персидского | |
Кандули | 43 000 | 5.5 | Содержит влияние сорани | |
Сарли | 18 000 | 2.3 |
Похож на баджалани и на
шабаки
Содержит влияние курманджи , турецкого и персидского |
|
Шехани | 10 000 | 1.3 | Содержит влияние сорани | |
Всего | 780 000 | 100 | Самый архаичный курдский диалект , находящийся под угрозой исчезновения | Южный Курдистан и Восточный Курдистан |
Русский язык | Хаврамани | Баджалани | Шабаки |
---|---|---|---|
Язык | Ziwan | - | Ziwan |
Глаз | Сem | - | Çam |
Я (местоимение) | Amin, Min | Min, Emin | Emin |
Ты (местоимение) | To, Etû, Tû | Ti, To | - |
Я делаю | Amin / Min mekerû | Min mekere | - |
Я иду | Min milû | Min melû | - |
Много | Zor / fira | Fire | - |
Сказал | Wat / vat | Wet | - |
Сейчас | Îse | Êste | - |
Пришёл | Ame | Ame | - |
Голос | Deng | Deng | - |
Большой | Gore | Gewre | - |
Ветер | Va / Wa | Va | - |
Дождь | Baran | Baran | - |
Плохой | Xirab | Xirab | - |
Литературный русский язык | Курманджи | Сорани | Башури | Зазаки | Горани |
---|---|---|---|---|---|
Я (местоимение) | Ez, min | Min | Mi | Ez | Amin, Min |
Ты (местоимение) | Tu, te | To | Ti | Ti, To | To, Etû, Tû |
Я делаю | Ez dikim | Min ekem | Mi kem | Ez kenu | Amin / Min mekerû |
Я иду | Ez diçim | Min eçim | Mi çim | Ez şonu | Min milû |
Много | Pir, Gelek, Zaf | Zor | Frash | Zaf | Zor / fira |
Сказал | Got | Wut | Wet | Vat | Wat / vat |
Сейчас | Nika | Esta | Îrênge | Nika | Îse |
Пришёл | Hat | Hat | Hat | Ame | Ame |
Голос | Deng | Deng | Hena | Veng | Deng |
Большой | Gir, Mezin | Gawra | Kel´n | Pîl | Gore |
Ветер | Ba | Ba | Wa | Va | Va / Wa |
Дождь | Baran | Baran | Waran | Varan | Baran |
Плохой | Xirab | Xrap | Gen | Xirab | Xirab |
Родиной горани является Шахрезур (центральная часть Курдистана ). Самый ранний письменный памятник на нём относится к VII веку н.э., так называемый Сулейманийский пергамент , написанный на куске оленьей шкуры шрифтом пехлеви . Он относится к старокурдскому периоду . Он описывает вторжение арабов на курдскую землю и разрушение ими святынь зороастризма :
Транскрипция оригинала | Перевод на русский |
---|---|
Hurmōzan riman, atiran kujandu
|
Храмы разрушены, костры погашены
|
Горани был официальным языком Ардаланского ханства , существовавшего с XII по XIX века. В Высокое Средневековье из места проживания гораноговорящих ушли два племени: думбули, заза (из района между Сулейманией и Эрбилем ; переселились на север) и конфедерация шабаков (из западного Ирана ; переселились в окрестности Мосула ).
В начале XVII века князья курдской династии заключают соглашения с персидским шахом и курдские князья получают определенную автономию. Мир и стабильность позволяют развиваться городам в регионе, в которых писатели и поэты могут выражать себя. Горани становится языком двора, а затем и общим литературным курдским языком в Южном Курдистане , который включал княжества Бабан (Сулеймания и Киркук) и Соран ( Равандуз , Эрбиль , Дахук ). Южные курды, для которых родным был южнокурдский и лаки , также часто писали на горани свои поэмы.
Среди всех поэтов, писавших на горани, можно в качестве примеров выделить:
В 1740 году Хана Кабади написал Şîrîn û Xesrew. Несмотря на то, что он был мастером фарси и персидской литературы, он выступал за использование курдского языка , как указано в одном из его стихотворений:
Перевод на русский | Оригинал на горани | Перевод на курманджи |
---|---|---|
Хотя говорят, что персидский сладок как сахар,
Но, по-моему, курдский даже слаще сахара Очевидно, что в этом коварном мире Каждый счастлив с собственным прекрасным родным языком |
Herçen mewaçan: Farsî şekeren
Kurdî ce şeker bell şîrînteren Yeqînen ce dewr dunyay pirr endêş Herkes dillşaden we ziwan wêş |
Her çiqas dibêjin: farisî şekir e
Kurdî ji şekir jî şîrîntir e Diyar e li vê dinyaya xayîn Her kes bi zimanê xwe kêfxweş e |
Горанская литература сильно повлияла на курдскую культуру, сделав вклад в поэзию курдского народа . С XVIII века началось постепенное снижение горани как литературного курдского языка и на его смену пришёл литературный сорани . Сейчас он и является самой популярной разновидностью курдского языка в письменной форме, опережая даже курманджи , который является самым популярным лишь в устной форме.
Лицо | Единственное число | Множественное число |
---|---|---|
1-е лицо | Min | Ema |
2-е лицо | To | Şima |
3-е лицо | Ew | Ade |
Существительные в горани имеют мужской или женский род и стоят в одном из двух падежей — именительном или косвенном .
Существительные имеют три склонения .
Русский язык | Горани | Русский | Горани |
---|---|---|---|
ноль | sfr | шесть | şeş |
один | yiwe | семь | howt |
два | dude | восемь | heyşt |
три | hrî | девять | now |
четыре | çаr | десять | des |
пять | рanj | двадцать | wîst |