Interested Article - Гимн Китайской Республики

« Национальный гимн Китайской Республики » в настоящее время является гимном Китайской Республики (Тайваня) . Он описывает, как с помощью трёх народных принципов могут быть достигнуты надежды государства и народа. Неофициально песню иногда называют «San Min Chu-i» или «Тремя народными принципами» из-за её первой строки, но в официальных ситуациях это название никогда не используется.

История

Текст «Национального гимна Китайской Республики» был написан совместно несколькими членами партии Гоминьдан :

Начало тексту положила речь Сунь Ятсена на открытии Военной академии Вампу 16 июля 1924 года .

После успешного Северного похода Гоминьдан сделали этот текст гимном партии и объявили конкурс на лучшую музыку к гимну. В конкурсе 139 участников победил Чэн Мао-юнь (程懋筠; Cheng Màoyún).

24 марта 1930 года многочисленные члены партии предложили использовать речь Сунь Ятсена в качестве национального гимна. Созданный Научно-исследовательский комитет по изменению национального гимна (國歌編制研究委員會) одобрил изменение гимна, 3 июня 1937 года Центральный Исполнительный комитет утвердил изменение, и с 1943 года «Три народных принципа» стали официальным гимном Китайской Республики.

Слова

Слова гимна написаны на классическом китайском . К примеру:

  • ěr ( ) это классический эквивалент и единичного и множественного «вы» (которые различаются в современном китайском) в зависимости от контекста. В данном случае это множественное «вы».
  • fěi ( ) это классический синоним «не» ( fēi).
  • ( ) это классическое, архаичное междометие , не использующееся в этом смысле в современном разговорном языке.

Таким образом гимн Китайской Республики контрастирует Маршу добровольцев , который был написан несколько лет спустя полностью на современном разговорном китайском .

Национальный гимн Китайской Республики

Традиционное китайское письмо

三民主義,吾黨所宗,
以建民國,以進大同。
咨爾多士,為民前鋒;
夙夜匪懈,主義是從。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,貫徹始終。

Упрощённое китайское письмо

三民主义,吾党所宗,
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。

Чжуинь

ㄙ ㄢ   ㄇㄧㄣˊ  ㄓㄨ ˇ  ㄧ ˋ

ㄨ ˊ   ㄉ ㄤˇ  ㄙㄨㄛˇ  ㄗㄨㄥˉ

ㄧ ˇ   ㄐㄧㄢˋ  ㄇㄧㄣˊ  ㄍㄨㄛˊ

ㄧ ˇ   ㄐㄧㄣˋ  ㄉ ㄚˋ  ㄊㄨㄥˊ

ㄗ     ㄦ ˇ   ㄉㄨㄛ   ㄕ ˋ

ㄨ ㄟˊ  ㄇㄧㄣˊ  ㄑㄧㄢˊ  ㄈ ㄥ

ㄙ ㄨˋ  ㄧ ㄝˋ  ㄈ ㄟˇ  ㄒㄧㄝˋ

ㄓ ㄨˇ   ㄧ ˋ  ㄕ  ˋ  ㄘㄨㄥˊ

ㄕ  ˇ  ㄑㄧㄣˊ  ㄕ  ˇ  ㄩ ㄥˇ

ㄅ ㄧˋ  ㄒㄧㄣˋ  ㄅ ㄧˋ  ㄓㄨㄥ

ㄧ ˋ   ㄒㄧㄣ  ㄧ ˋ  ㄉ ㄜˊ

ㄍㄨㄢˋ  ㄔ ㄜˋ  ㄕ  ˇ  ㄓㄨㄥ

Уэйд — Джайлз

San-min-chu-i, Wu-tang so tsung;
i-chien min-kuo, i-chin ta-t’ung.
Tzu erh to-shih, wei min ch’ien-feng;
su-yeh fei-hsieh, chu-i shih ts’ung.
Shih ch’in shih yung, pi hsin pi chung ;
i-hsin i-te, kuan-ch’e shih-chung.

Пиньинь

Sānmín Zhǔyì, wúdǎng suǒ zōng;
Yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn dà tóng.
Zī'ěr duō shì, wéi mín qiánfēng;
Sù yè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.
Shǐ qín shǐ yǒng, bì xìn bì zhōng;
Yì xīn yì dé, guànchè shǐzhōng.

Система Палладия

Саньминь Чжуи, удан со цзун;
И цзянь Миньго, и цзинь да тун.
Цзыэр до ши, вэй минь цяньфэн;
Су е фэй се, чжуи ши цун.
Ши цинь ши юн, би синь би чжун;
И синь и дэ, ганьчэ шичжун.

Перевод

Три народных принципа — вот наша главная цель,
При помощи их мы создаём Республику ,
Претворяя их в жизнь, мы достигаем всеобщего равенства.
Просим совета у достойнейших: ведь они — авангард нашего народа.
Неустанно, днем и ночью, следуем принципам.
Клянемся служить, клянемся быть храбрыми, и, несомненно [наша] верность внушает полное доверие.
Наши помыслы едины — от начала и до конца.

Использование на Тайване

В основном гимн проигрывается на официальных церемониях, таких, например, как церемония поднятия флага. В течение многих лет он проигрывался перед началом фильмов. Однажды песня была использована для выявления незаконных мигрантов из Фуцзяни , которые не смогли спеть гимн. Сейчас эта мера уже не эффективна, так как мигранты теперь учат гимн до въезда в страну.

Поскольку гимн изначально был гимном партии Гоминьдан и был написан в Континентальном Китае , сторонники независимости Тайваня противились использованию песни в качестве национального гимна. Фраза «наша партия» (吾党) изначально подразумевала Гоминьдан, что было неприемлемо для национального гимна. Поэтому понятие «党» было заменено на «мы» — такой смысл и закладывался в слово задолго до появления политических партий, означая группу людей, связанных идеологией и общей выгодой.

Демократическая прогрессивная партия приняла этот гимн, но делала на нём тайваньский акцент, приглашая хор тайваньских аборигенов либо исполняя его на тайваньском или хакка . В 2006 году президент Чэнь Шуйбянь заявил, что он полностью поддерживает национальный гимн Китайской Республики. Он сказал, что граждане его страны должны научиться громко и гордо петь национальный гимн. Он также подчеркнул, что пример должны подавать чиновники.

Многие соратники Чэнь Шуйбяня по ДПП , однако, остались холодны к его призывам петь, по существу, гимн чужой партии , считая, что « Тайвань зелёный » гораздо лучше подошёл бы как гимн для Тайваня.

Песня запрещена на территории Китайской Народной Республики , и, хотя официально не запрещена в Гонконге , её публичное исполнение не приветствуется. На инаугурации Чэня Шуйбяня в 2000 году национальный гимн был исполнен популярной тайваньской певицей , из-за чего в континентальном Китае на несколько месяцев были запрещены её гастроли .

На международных мероприятиях, таких как Олимпийские игры , Тайвань не имеет права использовать своё официальное название «Китайская Республика» и использует название «Китайский Тайбэй». Вместо Гимна Китайской Республики проигрывается Песня национального знамени . Причиной этого является давление Китайской Народной Республики из-за спорного политического статуса Тайваня.

См. также

Примечания

  1. Shih Hsiu-chuan от 1 сентября 2012 на Wayback Machine («Сторонники независимости продвигают „Тайвань Зелёный“ в качестве государственного гимна») , Taipei Times, 5/18/2006

Литература

  • Reed W. L. and Bristow M. J. (eds.) (2002) «National Anthems of the World», 10 ed., London: Cassell, p. 526. ISBN 0-304-36382-0
Источник —

Same as Гимн Китайской Республики