Исай Бенедиктович Мандельштам
(
6 мая
1885
,
Киев
—
29 июня
1954
,
Алма-Ата
) — русский и советский переводчик с
английского
,
немецкого
и
французского языков
, инженер-электрик и электротехник.
Биография
Родился в семье врача-оториноларинголога и учёного-медика, доктора медицины (1881)
Бенедикта Эммануиловича Мандельштама (1852—1894) и Жанетты Иосифовны (Исаевны) Гуревич, был младшим из трёх детей. Оставшись в 1894 году без отца, воспитывался в семье ставшего его опекуном дяди — профессора и заведующего кафедрой глазных болезней
Императорского университета святого Владимира
в Киеве
Макса Емельяновича Мандельштама
. В 1903 году окончил казённую гимназию с золотой медалью
. Будучи гимназистом, опубликовал стихотворные переводы в одном из киевских журналов.
В 1903 году начал обучение на кораблестроительном отделении
Петербургского политехнического института
. Выпускник технологического факультета
Льежского университета
(1908) по специальности электротехника.
С 1909 года работал в
Николаеве
на кораблестроительном заводе «Наваль» «Общества судостроительных, механических и литейных заводов», директором-распорядителем которого был его двоюродный брат
Аким Самуилович Канегиссер
(1860—1930). С 1910 года работал инженером во «
Всеобщей компании электричества
» в
Санкт-Петербурге
, где для получения правожительства поступил на
юридическое отделение
Петербургского университета
.
В шестнадцатилетнем возрасте опубликовал свой первый перевод драмы Адольфа Фёдорова «Жажда жизни» (1901)
. В 1910 году выступил в печати как один из первых русских переводчиков поэзии
Лилиенкрона
(«Вестник Европы»)
. В 1917 году в «Летописи» опубликовал первый перевод на
русский язык
«Диспута»
Гейне
. Переводил лирику
Верлена
,
Бодлера
,
Густава Фальке
,
Рихарда Демеля
,
Отто Бирбаума
,
Христиана Моргенштерна
, на протяжении всей жизни продолжал заниматься переводами Гейне. В 1910 году в журнале «Театр и Искусство» был опубликован его перевод пьесы
«Шут Тантрис», после чего Мандельтам был принят в Общество драматических и музыкальных писателей. В 1914 году в журнале «Вопросы философии и психологии» была напечатана статья Мандельштама «Новая теория искусства».
Арестован в ночь на первое сентября 1918 года в связи с родственными связями с поэтом
Леонидом Каннегисером
, застрелившим
М. С. Урицкого
; содержался в Дерябинских казармах, освобождён после четырёхмесячного дознания. Работал инженером-электриком в
Ленинграде
, сначал вновь во Всеобщей компании электричества, затем на Свирьстрое. Жил по адресу
Моховая улица
, 26.
В советское время в его переводах выходили произведения
Гёте
,
Цвейга
,
Бальзака
,
Гюисманса
,
Франса
,
Келлермана
,
Перуца
,
,
Жюля Ромена
,
Флобера
,
Шницлера
,
Фаррера
,
Артура Конан Дойля
,
Прево
,
Вильгельма Вейтлинга
,
де Гобино
,
Бурже
,
Альбала
,
братьев Таро
,
Якоба Вассермана
,
Фромантена
,
,
Гауптмана
,
Проспера Мериме
,
,
Тилье
,
Мюрже
и других писателей, сказки «
Тысяча и одной ночи
». В ряде переизданий выходили его переводы пьес
Шекспира
(«Венецианский купец», «Перикл, царь Тирский», «Юлий Цезарь», «Король Генрих VI», последний остался неопубликованным и был обнаружен в 2006 году). Переводил также стихотворения
А. С. Пушкина
на
немецкий язык
.
В 1920 году начал сотрудничать в издательстве «Всемирная литература», для которого перевёл «Страдания юного Вертера» (издано в 1922 году) и «Годы странствий Вильгельма Мейстера» для предполагавшегося собрания сочинений Гёте (напечатано не было), а также «Утраченные иллюзии» Бальзака, напечатанные лишь в 1930 году. В 1920-е годы был одним из основных переводчиков иностранной художественной прозы для петроградского издательства «Сеятель» Е. В. Высоцкого
, затем работал переводчиком и редактором художественной прозы ленинградского издательства «
Время
»
. Состоял членом «Дома литераторов» до его ликвидации.
Был героем «Четвёртой прозы»
Осипа Мандельштама
(упоминается в связи с так называемым «банковским делом» (апрель — май 1928 года), по которому был приговорён к расстрелу родной дядя И. Б. Мандельштама Лев Исаевич Гурвич)
.
В конце 1920-х годов стал штатным редактором технического издательства «Кубуч». В 1926 году вышла его монография «Электродвигатели», в 1929 году — «Болезни электрических машин» (М.—Л.: Госиздат, 1929), переиздававшаяся госиздатом в 1930 и 1931 годах. На протяжении 1920—1930-х годов активно занимался переводами технической (главным образом электротехнической) литературы для Госиздата и других издательств. В конце 1934 года после большого перерыва получил заказ от Ленинградского отделения Государственного издательства художественной литературы (ГИХЛ) на перевод «Вильгельма Телля» и «Дон Карлоса» для однотомного издания избранных произведений
Шиллера
.
Повторно арестован в марте 1935 года в связи с замужеством и выездом из страны его падчерицы Евгении Пайерлс, в административном порядке выслан с женой и младшей дочерью Ниной Каннегисер в
Уфу
сроком на пять лет. Из-за прогрессирующего эндоартериита нижних конечностей был ограничен в передвижении. Здесь занялся переводами Шекспира (английский язык он выучил самостоятельно по учебным пособиям), эти довоенные переводы (за исключением «Короля Генриха VIII») были включены
А. А. Смирновым
в третий том собрания сочинений Шекспира, вышедший в Государственном издательстве детской литературы в 1940 году (переводчиком всех трёх пьес был указан племянник И. Б. Мандельштама — востоковед Борис Давидович Левин). Перевод «Короля Генриха VIII» вошёл в четвёртый том этого собрания сочинений без указания переводчика; перевод «Дон Карлоса, инфанта Испанского» без указания переводчика вошёл в третий том собрания сочинений Шиллера (М.—Л.: Academia, 1937). Издание «Уриэля Акосты»
Карла Гуцкова
осталось неосуществлённым, так как Мандельштам работал без предварительных договоров и издательство приняло к публикации другой перевод.
В 1938 году был арестован в третий раз, осуждён 23 марта того же года и находился в заключении в
исправительно-трудовом лагере
Соликамбумстрой до 1941 года (работал инженером), затем — в ссылках в
Осташкове
, в военные годы в
Мелекессе
, с 1946 года в
Малоярославце
(в ссылке за ним следовала жена). В тюрьме заболел
туберкулёзом
, а весной 1945 года перенёс его тяжёлое обострение. В заключении по памяти переводил на немецкий язык стихотворения А. С. Пушкина («Гимн чуме», монолог Скупого рыцаря, монолог Сальери, «Пророка», «Три ключа», «На холмах Грузии» и некоторые другие), уже в ссылке перевёл или доработал «Макбета», «Отелло», «Короля Лира», «Ричарда II», вторую часть «Генриха IV» Шекспира, «Тассо», «Рейнеке-Лиса», "Германа и «Доротею» Гёте; закончил начатые в Уфимской тюрьме переводы на немецкий язык «Скупого Рыцаря», «Пира во время чумы», «Моцарта и Сальери», перевёл «Сцены из рыцарских времён» и «Каменного гостя», а также отдельные стихотворения Пушкина, цикл стихов
Гюго
«Страшный год», продолжал переводить лирику Гейне. В Малоярославце ему удалось получить заказы на новые переводы технической литературы, а также на перевод «Перикла» Шекспира, который был опубликован в седьмом томе изданного Ленгосиздатом собрания сочинений в 1949 году. Были приняты к переизданию переводы «Венецианского купца» и «Юлия Цезаря» (впервые под его собственным именем), напечатан немецкий перевод «Пира во время чумы» (в «Puschkin Ausgewählte Werke» в 4-х томах, М.: Издательство литературы на иностранных языках — Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1949). Для готовящегося переиздания пьес
Мольера
перевёл «Тартюфа» и «Школу для мужей», но после внезапной смерти составителя и редактора
издание Мольера затянулось и эти переводы в него в связи с последующими событиями войти уже не могли («Тартюф» был напечатан Отделом распространения ВААП и шёл на сценах провинциальных театров).
В марте 1951 года — снова арестован, провёл почти восемь месяцев в тюрьме в
Калуге
, 20 октября того же года осуждён на 10 лет ссылки; находился с женой в ссылке в
Михайловке
Джамбульской области
. Посильную помощь ему оказывали
А. М. Арго
(с которым он по переписке перевёл для Гослитиздата «Театр Клары Гасуль» Проспера Мериме) и
Е. Г. Геркен
(с которым он перевёл «Дело о Кренкебиле» Анатоля Франса и ещё несколько пьес, опубликованных Отделом распространения ВААП и оплачиваемых поспектакльно). В 1953 году срок ссылки был сокращён до пяти лет, с освобождением в марте 1956 года. В конце 1953 года умерла его жена Мария Абрамовна Мандельштам, а в мае 1954 года ему было разрешено переехать в Алма-Ату (где поселилась его падчерица Нина). Умер 29 июня того же года в Алма-Ате. Последним его неоконченным переводом стала пьеса
Кальдерона
«Громкая тайна». В связи с последним арестом, ряд переводов остались неопубликованными. Реабилитирован посмертно 1 декабря 1962 года.
Семья
-
Дядя — историк русской литературы и лингвист
Иосиф Емельянович Мандельштам
.
-
Двоюродные братья и сёстры — биолог
Александр Гаврилович Гурвич
(бывший также его самым близким другом); нефтехимик
Лев Гаврилович Гурвич
(1871—1926); поэтесса
Рахель
(Рахиль Исаевна Блювштейн); музыкальный педагог и пианистка
(жена дирижёра
, мать пианистки
Эллы Гольдштейн
); музыкальный педагог
(1886—1956), профессор
Харьковской консерватории
, один из создателей харьковской пианистической школы; композитор, музыковед, камерная певица
(урождённая Фаненштиль, 1888—1968). Троюродный брат — физик
Л. И. Мандельштам
.
-
Жена (с 1912 года) — Мария Абрамовна Левина (?—1953). Приёмные дочери (от первого брака жены с его двоюродным братом, врачом-гинекологом Николаем Самуиловичем Каннегисером, 1863—1909)
— Евгения Пайерлс (1908—1986, жена физика
Рудольфа Пайерлса
) и Нина (1910—1982, научный сотрудник
Ленинградского филиала
Всесоюзного института экспериментальной медицины
)
. Брат жены — присяжный поверенный
Давид Абрамович Левин
(1863—?), журналист, редактор и издатель
.
-
У И. Б. Мандельштама были брат Леонид (?—1941) и сестра Елена (в замужестве Блох), которая была замужем за своим двоюродным братом Александром Абрамовичем Блохом (сводным братом
И. С. Каннегисера
).
Публикации
Книги
-
Вильгельм Вейтлинг (1808—1871). Биографический очерк. СПб: Молот, 1906. — 39 с.
-
Альманах новинок иностранной литературы. Под редакцией И. Б. Мандельштама. Петроград: Мысль, 1923. — 400 с.
-
Электродвигатели. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1926. — 70 с.
-
Болезни электрических машин. М.—Л.: Государственное издательство, 1929; 3-е издание — там же, 1931. — 121 с.
Переводы технической литературы
-
Эрнест Кустэ
. Электричество. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1925.
-
Э. Розенберг
. Электротехника сильных токов в общедоступном изложении. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Государственное издательство, 1925.
-
Карл Лаудиен
. Электротехника сильных токов. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1926.
-
Конрад Грун
. Электротехнические измерительные приборы. Перевод И. Б. Мандельштама. М.: Гостехиздат, 1927; 2-е издание — там же, 1932.
-
Ф. Саллингер
. Задачник по технике сильных токов. Пер. с немецк. И. Б. Мандельштама. М.: Государственное техническое издательство, 1927; 2-е издание — рам же, 1931.
-
Виллибальд Фурман
. Коэффициет мощности в установках переменного тока. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1927.
-
. Электротехника для всех. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1926—1927; 2-е издание — М.: Техника и производство, 1928; 3-е издание. М.—Л.: Государственное научно-техническое издательство, 1931.
-
Георг Клингенберг
. Сооружение крупных электростанций: Учебное пособие. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1927; 2-е издание. Л.: Техника и производство, 1929.
-
Иоахим Тейхмюллер
. Коммутационные схемы электроустановок сильного тока. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Техника и производство, 1929.
-
Рейхольд Рюденберг
. Токи короткого замыкания в практике эксплуатации крупных электростанций. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Государственное техническое издательство, 1930.
-
Арнольд Рот
. Техника высоких напряжений. Перевод. И. Б. Мандельштама. М.: Государственное издательство, 1930.
-
Фриц Гоппе
. Проектирование небольших электрических станций и сетей. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Гостехиздат, 1930.
-
Ш.-Л. Дюваль
,
Ж.-Л. Рутэн
. Гидроэлектрические станции. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Гостехиздат, 1930.
-
Теодор Штейн
. Регулирование и выравнивание в паровых установках. Перевод И. Б. Мандельштама. М.—Л.: Госнаучтехиздат: ОГИЗ, 1931.
-
Ганс Бальке
. Рационализация теплового хозяйства (Техника утилизации отработавшего тепла). Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. М.—Л,: Государственное научно-техническое издательство, 1931.
-
Милан Видман
. Трансформаторы. Перевод И. Б. Мандельштама. М.—Л.: : Госнаучтехиздат, 1931.
-
Эмиль Козак
. Электротехника сильных токов: Машины, приборы, схемы соединений, эксплоатация. Перевод инженера-электрика И. Б. Мандельштама. 2-е издание. Л.: Кубуч, 1932.
-
. Электрофизика изолирующих материалов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1932.
-
Герберт Кизер
. Электрическая передача энергии. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1932.
-
Оле Сиверт Брагстад
. Теория машин переменного тока с введением в теорию установившихся переменных токов. Учебное пособие для вузов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1933.
-
Константин Цитеман
. Расчёт и конструкция паровых турбин. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Энергоиздат, 1933.
-
. Проектирование электромашин: Лекции, читанные в Дармштадтском высшем техническом училище в 1931 году. Перевод И. Б. Мандельштама. Л., 1934.
-
Константин Цитеман
. Задачник по термодинамике. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Энергоиздат, 1934.
-
А. Томэлен
. Краткий учебник электротехники: Учебник для втузов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: ОНТИ Кубуч, 1934.
-
Кларенс Фельдман
. Расчёт электрических сетей в теории и на практике : Учебное пособие для втузов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1934.
-
Леруа А. Маккол
. Основы теории сервомеханизмов. Перевод И. Б. Мандельштама. М.: Издательство иностранной литературы, 1947.
Переводы художественной литературы
-
Адольф Фёдоров
. Жажда жизни: Драма в 3 д. Пер. с нем. И. Б. Мандельштам. М.: Товарищество скоропечатни А. А. Левенсон, 1901; Ежегодник Императорских театров (приложение), СПб: Издание дирекции Императорских театров, 1902.
-
Анатоль Франс
. Взгляды аббата Жерома Куаняра. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. 2-е издание. М.: Универсальная библиотека, 1918.
-
Иоганн Вольфганг Гёте
. Страдания юного Вертера: Роман. Пер. И. Б. Мандельштама, редакция и предисловие А. Г. Горнфельда. Петроград—Москва: Государственное издательство, 1922.
-
Анатоль Франс
. Преступление Сильвестра Боннара, члена Института. Пер. И. Б. Мандельштам. Петроград: Книжный угол, 1923.
-
Анатоль Франс
. Иокаста и Тощий кот. Пер. И. Б. Мандельштама. Петроград: Атеней, 1923.
-
Анатоль Франс
. Жизнь в цвету. Пер. Д. М. Горфинкеля под ред. И. Б. Мандельштама. Петроград: Атеней, 1923.
-
Жюль Ромен
. Одна из смертей. Пер. И. Б. Мандельштама. Петроград: Атеней, 1923.
-
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. Перевод и предисловие И. Б. Мандельштама. М.—Пг: Государственное издательство, 1923.
-
Артур Шницлер
. Казанова в спа, или сёстры. Комедия в стихах в 3-х действиях. М.—Пг: Государственное издательство, 1923.
-
Клод Фаррер
. Рассказы. Пер. с франц. И. Мандельштам. Петроград: Книжный угол, 1923.
-
Клод Фаррер
. Необычайное похождение Ахмета-Паши Джемалэддина, пирата, адмирала, испанского гранда и маркиза. Пер. И. Б. Мандельштама. Петроград: Мысль, 1923.
-
Артур де Гобино
. Кандагарские любовники. Пер. с франц. И. Б. Мандельштам. Петроград: Книжный угол, 1923.
-
Стефан Цвейг
. Легенда одной жизни: Пьеса в 3 д.. Пер. И. Б. Мандельштама. Предисл. А. Г. Горнфельда. М.—Петроград: Государственное издательство, 1923.
-
Артур Конан Дойль
. Мир в столбняке. Л.: Товарищество издательского и печатного дела «А. Ф. Маркс», 1924.
-
Поль Бурже
. Тюрьма (роман). Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1924.
-
Антуан Альбала
. Искусство писателя. Перевод с французского И. Б. Мандельштама; с предисловием
А. Г. Горнфельда
. Петроград: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1924.
-
Ж. К. Гюисманс
. Марта: История падшей. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1924.
-
Жером и Жан Таро
. В будущем году в Иерусалиме! (роман). Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1924.
-
Оноре де Бальзак
. Гобсек. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Пг.—М.: Книжный угол, 1924.
-
Якоб Вассерман
. Перуанское золото. Пер. И. Б. Мандельштам. Л.: Атеней, 1924.
-
. Тамилла: Роман. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Петроград: Мысль, 1924.
-
Анатоль Франс
. Иокаста. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
-
Анатоль Франс
. Таис: Роман. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
-
Артур Шницлер
. Барышня Эльза. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
-
Оноре де Бальзак
. Полковник Шабэр. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1925.
-
Якоб Вассерман
. Человек с гусями: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1925.
-
Лео Перуц
. Мастер страшного суда: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1925.
-
Лео Перуц
. Парикмахер Тюрлюпэн: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
-
Марсель Ле-Гофф
. Анатоль Франс в годы 1914—1924: Беседы и воспоминания. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1925.
-
Гергарт Гауптман
. Остров великой матери или Чудо на Иль-де-дам: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1925.
-
Жан-Жак Бруссон
. Анатоль Франс в халате. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1925.
-
Бернхард Келлерман
. Братья Шелленберг: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1926.
-
Оноре де Бальзак
. Бальзак Ведьма. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
-
Пьер Милль
. Китайцы; Слепой. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1926.
-
Пьер Милль
. Мамонт: Рассказы. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. М.—Л.: Государственное издательство, 1926.
-
Проспер Мериме
. Коломба. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
-
Клод Тилье
. Мой дядя Бенжамэн. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
-
Антуан Прево
. История Манон Леско и кавалера де Грие. Л.: Сеятель, 1926.
-
Анри Мюрже
. Сцены из жизни Богемы. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
-
Бернхард Келлерман
. Событие в жизни Шведенклея. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
-
Анатоль Франс
. Съестная лавка королевы Гусиные Лапки. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. 2-е издание. М.—Л.: Петроград, 1927.
-
Гастон Шеро
. Валентина Пако: Роман. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Книга, 1927.
-
Артур Шницлер
. Игра на рассвете. Пер. с немецк. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1927.
-
Лео Перуц
. Мастер страшного суда: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Прибой, 1927.
-
Лео Перуц
. Прыжок в неизвестное: Роман. Л.: Государственное издательство, 1927.
-
Якоб Вассерман
. Восстание из-за юноши Эрнста: Роман. Пер. с немецк. под ред. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1927.
-
Оноре де Бальзак
. Эжени Гранде: Роман. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Прибой, 1927.
-
Анатоль Франс
. Тощий кот. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1928.
-
Оноре де Бальзак
. Цезарь Бирото: Роман. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Прибой, 1928.
-
Якоб Вассерман
. Руфь: Роман. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1929.
-
Якоб Вассерман
. Ева: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1929.
-
Оноре де Бальзак
. Дочь Евы. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1930.
-
Оноре де Бальзак
. Старик Горио. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1930; М.—Л., Детгиз, 1946;
Рига
: Латгосиздат, 1949; М.—Л., Детгиз, 1950.
-
Оноре де Бальзак
. Утраченные иллюзии. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Academia, 1930.
-
Эжен Фромантен
. Доминик. Перевод с французского И. Б. Мандельштама. С вступительной статьёй А. Г. Горнфельда. Л.: Academia, 1930.
-
Жюль Ромен
. Шестое октября. Роман. Перевод М. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
-
Жюль Ромен
. Детская любовь. Роман. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
-
Жюль Ромен
. Парижский Эрос. Роман. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
-
Жюль Ромен
. Люди доброй воли. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
-
Гюстав Флобер
. Бувар и Пекюше. Собрание сохинений т. 6. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1934.
-
Бернхард Келлерман
. Избранные сочинения. Под общ. ред. Д. М. Горфинкеля. Л.: Художественная литература, 1935.
-
Вильям Шекспир
. Избранные произведения. М.—Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1954.
-
Артур Конан Дойль
. Затерянный пояс. Пер. И. Б. Мандельштама (1924). Киев: Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956.
-
Бернхард Келлерман
. Братья Шелленберг (роман). Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Петрозаводск: Госиздат Карельской АССР, 1957; М.: Правда, 1983.
-
Лео Перуц
. Мастер Страшного суда (роман). Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. М.: Книга и бизнес, 1992.
-
Лео Перуц
. Шведский Всадник и другие магические романы. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама.
Екатеринбург
: Издательство Уральского университета, 1998.
Примечания
-
↑
Витковский Е. В.
Век перевода
— 2003.
-
: Среди научных трудов Б. Э. Мандельштама — «Исследование иннервации и атрофии мышц гортани» («Studien über Innervation und Atrophie der Kehlkopfmuskeln», 1882); «К казуистике и диагностике пемфигуса рта, глотки и гортани» («Zur Casuistik und Diagnose des Pemphigus der Mundhohle, Rachen-und Kehl kopfschleimhaut», Intern. klin. Rundschau Wien., 1891); «Ein Fall von Fremdkörper in der Paukeuhöle», 1891; «Le traitement chirurgical de la surdit», 1896).
-
Профессор М. Е. Мандельштам был старшим братом отца будущего переводчика; жена профессора Мандельштама — Софья Иосифовна (Исаевна) Гуревич — была сестрой матери Исая Мандельштама Жанетты Гуревич, которая после смерти мужа поселилась вместе с детьми во флигеле их дома.
-
-
-
(неопр.)
. Дата обращения: 25 января 2017.
5 января 2017 года.
-
-
(неопр.)
. Дата обращения: 4 марта 2020.
17 мая 2018 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 4 марта 2020.
9 января 2020 года.
-
-
Благодаря ходатайствам родственников — профессоров
МГУ
и
Л. И. Мандельштама
— расстрел был заменён ссылкой.
-
Н. С. Каннегисер работал в Клиническом повивальном институте и на гинекологическом отделении при Клиническом институте великой княгини Елены Павловны, автор трактата «Несколько слов к вопросу о внутриутробном трупном окоченении плодов» (1894).
-
-
Близким родственником М. А. Мандельштам был также погибший на фронте физик Эрнест Павлович Халфин (1905—1942).
Галерея
Ссылки на внешние ресурсы
|
|
В библиографических каталогах
|
|
|