Interested Article - Мёртвый попугай

Мёртвый попуга́й ( англ. Dead Parrot ) — скетч из 8-го эпизода « Летающего цирка Монти Пайтона », Full Frontal Nudity . Также известен под названиями «Зоомагазин» ( англ. Pet Shop ) и «Скетч о попугае» ( англ. Parrot Sketch ). Это один из самых популярных скетчей Монти Пайтон и вообще в истории британского телевизионного юмора .

Сюжет

В зоомагазин приходит раздражённый покупатель ( Джон Клиз ) и требует объяснений от продавца ( Майкл Пейлин ), который несколько часов назад продал ему попугая, оказавшегося мёртвым. Продавец с этим не соглашается, доказывает, что попугай просто отдыхает, пытается объяснить, почему он приколотил птицу гвоздями к жёрдочке, и утверждает, что попугаи этой породы — « норвежские голубые» — всегда себя так ведут (ирония этого объяснения заключается в том, что попугаи являются тропическими птицами и не водятся в Скандинавии ). В конечном итоге отчаявшийся покупатель начинает объяснять, что попугай мёртв, используя многочисленные эвфемизмы слова «умер»; после долгого перечисления продавец соглашается и посылает покупателя в другой магазин. К концу скетча действие (происходящее уже вокруг другого магазина) становится всё более абсурдным, и его прерывает полковник ( Грэхэм Чэпмен ), говорящий, что это всё чересчур глупо.

История

Основой для скетча в его классическом виде стала сценка «Продавец машин» ( англ. Car Salesman ) из до-пайтоновского фильма ( англ. ) , в которой играли Чепмен и Пейлин . В ней Майкл Пейлин играл продавца машин, который пытался доказать покупателю, что с машиной всё в порядке, хотя она разваливалась на глазах. Эта сценка была основана на реальном случае, который произошёл у Пейлина с продавцом машин.

Скетч вошёл в несколько модифицированном виде в первый полнометражный фильм Монти Пайтон, « А теперь нечто совсем другое ». В конце сценки продавец признаётся, что всегда хотел быть дровосеком , на что покупатель замечает: «Это несколько неуместно, не так ли?» Так эта сценка переходит в другой известный скетч — Песню дровосека .

Концертная версия скетча была включена в двойной альбом ( англ. ) . Здесь сценка также отличается от классической версии; среди прочих наименований смерти покупатель говорит «He fucking snuffed it!» (snuff it — слэнговое «умер»). Диалог персонажей кончается на моменте, в котором продавец предлагает купить вместо попугая слизня; покупатель спрашивает, говорящий ли он, вразрез с классическим вариантом продавец отвечает утвердительно, и покупатель после паузы говорит, что позже его купит.

На концерте ( 1989 ) у скетча появилась совершенно иная концовка:

Покупатель : Он умер, вот что с ним не так.
Продавец : Отлично. Вот твои деньги назад и ещё куча праздничных ваучеров.
Покупатель (выглядящий совершенно ошеломлённым) : Знаешь, ты не можешь сказать, что Тэтчер ничего не изменила.

Ещё одна концертная версия, также выпущенная на CD, содержала другую концовку — после слов про слизня и долгой паузы:

Продавец : А вы не хотите пойти ко мне?
Покупатель : Я уже думал, вы никогда не спросите.

Использования

  • На похоронах Чепмена Джон Клиз начал свою речь с перечисления упомянутых в скетче эвфемизмов по отношению к покойному (что Чепмен умер, отправился в мир иной, перестал существовать, что он — экс-Чепмэн и т. д.)
  • Фразы из скетча иногда используются, чтобы подчеркнуть исчезновение или отсутствие чего-то. Например, широко известен стал случай, когда Маргарет Тэтчер незадолго до окончания пребывания на посту премьер-министра сказала о либерально-демократической партии : «Это мёртвый попугай, он перестал существовать».
  • После смерти известного благодаря экспериментам попугая Алекса журнал The Economist написал в статье о нём, что Алекс — «экс-попугай» .
  • Вышедший в 1989 году трибьют-сборник скетчей группы назывался ( рус. Скетч о попугае не вошёл - 20 лет Монти Пайтон ), что было иронией над огромной популярностью именно этой сценки.
  • В алфавитном справочнике руководства пользователя СУБД Paradox ранних версий были «ссылки»:
    • Мёртвые попугаи — см. Попугаи, мёртвые
    • Попугаи, мёртвые — см. Мёртвые попугаи
  • При удалении из Python Enhancement Proposal (PEP) предложения о включении проекта Unladen Swallow в язык программирования Python , пояснением была фраза

With Unladen Swallow going the way of the Norwegian Blue, this PEP has been deemed to have been withdrawn.

— то есть проект повторил судьбу попугая породы «норвежские голубые» .

  • В фильме " Туз" 1981 года главный герой, объясняя свою смерть жене, говорит: "Я настоящий мертвец, я скончался, испустил дух, я труп, покойник, жмурик, мертвое тело, я мертв. Я бывший"

Произведения с похожим сюжетом

  • Два героя рассказа Марка Твена A Nevada Funeral («Похороны в Неваде») также используют различные эвфемизмы к слову «умер», в том числе kicked the bucket (соответствует русскому «протянул ноги») и departed to that mysterious country from whose bourne no traveller returns («отправился в ту самую таинственную страну, откуда ещё не довелось вернуться ни единому путнику»).
  • В 1959 году британские комики Сид Джеймс и сделали похожий скетч, только речь в нём шла о мёртвой черепахе.
  • В 1963 году в одном из выпусков ситкома «Бенни Хилл» была серия «Таксидермист» (автор — Дейв Фримен), главный герой которой, сыгранный Бенни Хиллом , пытался продать чучело утки за попугая. Как указано в биографической книге Марка Льюисона Funny Peculiar: The True Story of Benny Hill (2002), Джон Клиз позже рассказывал, что в тот период смотрел «Шоу Бенни Хилла», но этот конкретный скетч он не запомнил

Примечания

  1. от 9 января 2008 на Wayback Machine (англ.)
  2. от 7 августа 2010 на Wayback Machine на Internet Movie Database .
  3. от 11 февраля 2009 на Wayback Machine (англ.)
  4. См. также Сепульки .
  5. . Дата обращения: 16 мая 2014. 15 марта 2014 года.
  6. . Дата обращения: 12 декабря 2018. 1 февраля 2017 года.
  7. Lewisohn, Mark (2002). Funny Peculiar: The True Story of Benny Hill. London: Sidgwick & Jackson. Стр. 277. ISBN 0-330-39340-5 .

Ссылки


Источник —

Same as Мёртвый попугай