Interested Article - Паронимы

Паро́нимы (от др.-греч. παρα — около; рядом + ὄνυμα — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением . Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, — . По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями .

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр., оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе : англ. live и leave . Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и точка схождения световых лучей, и трюк) — нем. Fokus (только точка схождения световых лучей), Hokuspokus (только трюк).

Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол « будировать » (от фр. bouder ), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное « эфемерный » (от греч. ἐφήμερος — однодневный), означающее «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.

Классификация паронимов

Паронимы подразделяются на корневые, аффиксальные и этимологические .

Корневые паронимы

Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых является чисто случайным: рус. экскаватор — эскалатор ; англ. live — leave ; нем. fordern — fördern ; порт. cínico — sínico ; comprimento — cumprimento ; concerto — conserto . Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.

Аффиксальные паронимы

Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью. Они имеют общий корень , но разные, хотя и сходные деривационные аффиксы : рус. абонемент — абонент , экономический — экономичный — экономный ; кровавый — кровный — кровяной ; ледяной — ледовый — льдистый — ледовитый ; англ. historic — historical ; нем. original — originell ; порт. descriminar — discriminar ; порт. deferir — diferir ; порт. eminente — iminente . Суффиксальная паронимия широко распространена в медицинской и химической терминологии , где не только корни, но и суффиксы имеют терминологическое значение. Так, например, суффикс -ид в химической терминологии обозначает соли, не содержащие атомов кислорода (хлорид, сульфид и так далее), а -ит (наряду с -ат ) — соли, содержащие атомы кислорода (сульфит, хлорат, карбонат и так далее).

Этимологические паронимы

Этимологические паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского ) — прожект (усвоено через посредничество французского языка ); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского ). Заимствования из близкородственных языков ( русский польский церковнославянский ) либо из языков-предков ( французский латинский , хинди санскрит ) могут вызвать этимологическую паронимию, если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке: рус. порох ( русское слово с восточнославянским полногласием ) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению); исп. plano — llano ; порт. tráfego — tráfico ; порт. feitiço (исконно португальское слово) — fetiche ( галлицизм , ведущий происхождение от feitiço) . Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование, подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии : рус. ординарный — одинарный ; порт. inoportuno — importuno .

В английском языке из-за особой истории (римское завоевание, англосаксонское заселение, франко-норманнское завоевание) существуют не только пары, но даже тройки и четвёрки этимологических паронимов. Примерами являются regal — real — royal, legal — leal — loyal, place — plateau — plaza — piazza, captain — capo — chief — chef, hostel — hostal — hospital — hotel, fidelity — faithfulness — fealty, chariot — cart — carriage — car.

Парономазия — преднамеренное употребление паронимов

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую « парономазия » (от греч. возле, около + называю).

Парономазию называют бинарной фигурой стилистики , поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

См. также

Примечания

  1. эолийском и дорийском (дорическом) диалектах )
  2. . Дата обращения: 14 февраля 2012. 23 декабря 2010 года.

Литература

Источник —

Same as Паронимы