Среди опубликованных
эквиритмических переводов
гимна один (неизвестного переводчика) имеет
инципит
«Славься Жертва, Дар священный»
, другой (
П. Д. Сахарова
) — «Эту тайну пресвятую»
. Оба используются ныне в богослужении Католической церкви в России.
Оригинал
Рус. перевод 1
Рус. перевод 2
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Славься Жертва, Дар священный,
в нём сокрыт Спаситель Сам,
и завет сменяя древний,
новый свет явился нам!
Видит вера вдохновенно
недоступное очам!
И Родивший, и Рождённый
да прославятся всегда,
и хвала и поклоненье
Им не смолкнут никогда!
Дух Святой Животворящий
равно славен будь всегда!
Эту тайну Пресвятую
Славим в поклонении
Древнее установленье
Новым упраздняется,
Наша вера восполняет
Чувствам недоступное.
И Родитель, и Рождённый
В вышних возвеличатся!
Им — держава, честь и слава
И благословение!
Исходящий от Обоих
С Ними да прославится.
Примечания
Молитвенник «Вознесём сердца» (1990)
сб. Воспойте Господу. Литургические песнопения католической церкви в России. Москва: Искусство добра, 2005, с. 561—562