Veni, vidi, vici
- 1 year ago
- 0
- 0
Veni Sancte Spiritus ( лат. Приди, Дух Святой ) — секвенция , предписанная в римской литургии для мессы Пятидесятницы и её октавы , за исключением следующего воскресенья . Текст секвенции обычно приписывают папе Иннокентию III либо архиепископу Кентерберийскому С. Лангтону , а также другим лицам, например, Роберту II Благочестивому . Автор музыки неизвестен.
Veni Sancte Spiritus — одна из четырёх средневековых секвенций, которые были сохранены в Миссале , опубликованном в 1570 году после Тридентского собора . Перед обозначенным собором многие праздники имели свои собственные секвенции . Текст секвенции напоминает о сошествии Святого Духа в день Пятидесятницы . Секвенция распевается в литургии по сегодняшний день перед провозглашением Евангелия этого дня.
Латинский текст | Русский перевод |
---|---|
|
|
Секвенция написана в первом церковном тоне , с типичной для него переменной ступенью "си" (b / h). Регулярность амбитуса (от c до d' ) и каденций (только на финалисе и реперкуссе), упорядоченность текстомузыкальной формы (новая музыка на каждые две строфы) — все эти композиционные особенности указывают на позднее происхождение секвенции (XII или XIII века) .
Секвенция Veni Sancte Spiritus была положена на музыку многими композиторами, особенно в эпоху Возрождения . Среди них Гийом Дюфаи , Жоскен Депре , Адриан Вилларт , Джованни Пьерлуиджи да Палестрина , Джон Данстейбл , Орландо ди Лассо , Томас Луис де Виктория , Уильям Бёрд . Редкие образцы музыки на текст секвенции можно найти и в Новое время ( Л. Яначек , ).
Наряду с секвенцией в традиционном католическом богослужении использовался антифон (на прозаический текст) с тем же инципитом:
Veni Sancte Spiritus,
reple tuorum corda fidelium
et tui amoris in eis ignem accende.
Qui per diversitatem linguarum cunctarum
gentes in unitate fidei congregasti.
Этот латинский текст изредка использовали композиторы: мотеты на него написали Генрих Шютц (оригинальное название «духовный концерт», в сборнике «Kleine geistliche Konzerte II», SWV 328) и юный В. А. Моцарт (KV 47).
Стихотворное переложение антифона на немецкий язык в начале XVI века выполнил Мартин Лютер :
Komm, heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll(e) mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläub(i)gen Herz, Mut und Sinn,
Dein(e) brünstig(e) Lieb(e) entzünd(e) in ihn(en).
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen,
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen
.
добавил к нему две собственные (произвольные) строфы и, приспособив текст к анонимной мелодии XV века, опубликовал в сборниках духовных песен «Enchiridion» (Эрфурт, 1524) и «Eyn geystlich Gesangk Buchleyn» (Виттенберг, 1524) . На этот текст (используя собственный мелодический материал) написал мотет Генрих Шютц (сборник «Symphoniae sacrae III»; SWV 417). Хорал обрабатывали среди прочих Самуэль Шейдт (использовал мелодию и лютеровский текст), Д. Букстехуде (органные хоральные прелюдии BuxWV 199 и 200) и И. С. Бах (органная фантазия BWV 651 и органная фуга BWV 652).