Поход Бутурлина в Дагестан
- 1 year ago
- 0
- 0
«Мой Дагестан» ( авар. Дир Дагъистан ) — книга, написанная на аварском языке советским дагестанским поэтом Расулом Гамзатовым . На русский язык впервые переведена Владимиром Солоухиным . «Мой Дагестан» многократно переиздавался и был переведён на разные языки мира . Книга является одним из самых значительных произведений дагестанской литературы .
«Мой Дагестан» состоит из двух книг. В 1967 году была написана первая книга как целостное и завершённое произведение, спустя несколько лет — вторая . Вторую книгу автор закончил 25 сентября 1970 года . Первая книга была опубликована на русском языке в 14 номере журнала « Роман-газета » за 1968 год и вызвала большой интерес у критиков и читателей . Перевод с аварского на русский язык был осуществлён Владимиром Солоухиным . «Мой Дагестан» стал первым прозаическим произведением Расула Гамзатова: ранее он публиковал только поэтические произведения .
В общей сложности «Мой Дагестан» выдержал 50 изданий массовыми тиражами и был переведён на 39 языков мира . Книга была переведена на английский , французский , немецкий , испанский , итальянский , польский , болгарский , венгерский , корейский , вьетнамский , персидский , турецкий и другие языки . Из 31 книги Расула Гамзатова, переведённой на иностранные языки, самой известной является «Мой Дагестан» .
«Мой Дагестан» высоко оценили современники автора — такие советские писатели, как Ч. Т. Айтматов , Г. Г. Абашидзе , С. А. Дангулов , С. П. Бабаевский . Анализу произведения посвящены многочисленные работы исследователей-литературоведов .
По содержанию и художественной форме книга «Мой Дагестан» оригинальна и самобытна. Произведение написано в прозе, однако в нём встречаются поэтические вставки. Поэзия присутствует в книге не только в стихотворных фрагментах, но и в прозаическом тексте: слог Расула Гамзатова отличается яркой образностью и выразительностью . В своём произведении автор опирается на национальные традиции дагестанской литературы и в то же время использует опыт мировой художественной литературы . Расул Гамзатов постоянно обращается к народному фольклору, добавляя в текст пословицы, поговорки, легенды, притчи .
Темы, которые Расул Гамзатов затрагивает на страницах «Моего Дагестана», отличаются большим разнообразием. Содержание книги составляют размышления, монологи и воспоминания автора о Дагестане и дагестанцах , о родном ауле , об искусстве и литературе , о природе творчества и характере поэзии. Тема творчества является одной из ключевых в «Моём Дагестане», особенно в первой книге . Так, в первой книге присутствуют главы со следующими названиями: «Вместо предисловия. О предисловиях вообще», «О форме этой книги. Как её писать», «Язык», «Тема», «Жанр», «Стиль», «Здание этой книги», «Сюжет», «Талант», «Работа» и другие . Во второй книге речь идёт, в первую очередь, о родине и о народе, о нравственных вопросах и об истории Дагестана — это отражено и в названиях глав («Отец и мать. Огонь и вода», «Дом», «Три сокровища Дагестана», «Человек», «Народ», «Слово», «Песня», «Книга») .
Особое место в «Моём Дагестане» занимает образ лирического героя , который тождественен самому Расулу Гамзатову: всё, о чём рассказывается в произведении, читатель видит сквозь призму субъективного авторского восприятия . Автор не скрывает от читателей своего настроения, которое меняется на протяжении книги. Писатель и критик К. И. Абуков называет «Мой Дагестан» «прозой переменчивых настроений» : Некоторые фрагменты «Моего Дагестана» насыщены юмором , насмешкой, иронией ; в других главах звучат печаль и горечь; отдельные фрагменты написаны с бодрой и оптимистичной интонацией .
У исследователей нет единого мнения относительно жанровой принадлежности «Моего Дагестана» . К примеру, В. Кочетов называет «Мой Дагестан» лирической повестью , В. Сахаров — «поэмой в прозе» , С. Алиева — романом-эссе . Критик И. Гринберг находит в произведении Расула Гамзатова характерные черты различных жанров и отмечает, что «Мой Дагестан» можно рассматривать и как творческую исповедь, и как автобиографию , и как историю дагестанской поэзии, и как фольклорный сборник, и как свод высказываний автора . Литературовед Р. Ф. Юсуфов указывает на наличие в структуре «Моего Дагестана» различных микрожанров, таких как рассказ , новелла , критическая заметка, рецензия , набросок-воспоминание, сказочный зачин, анекдот , притча и другие . Ч. Т. Айтматов пишет: «…творение Гамзатова не похоже ни на что, что когда-либо доводилось читать. С точки зрения жанра, пожалуй, оно не имеет ничего подобного себе в мировой литературе» . Многие исследователи характеризуют жанр «Моего Дагестана» как лирическая проза .
Сам Расул Гамзатов так говорит о своей книге:
Что это будет: рассказ, повесть, сказка, предание, легенда, раздумье или просто статья — я не знаю… Одни редакторы и критики скажут мне, что я написал не роман, не сказку, не повесть и вообще неизвестно что. Другие редакторы, что и это и то, и другое и третье, и пятое, и десятое. А я и не возражаю. Называйте потом, как хотите то, что выйдет из-под пера. Я пишу не по книжным законам, но по велению собственного сердца. У сердца же нет законов. Вернее, у него свои, не годящиеся для всех законы .
По мнению ряда специалистов, при несомненном профессионализме известного отечественного писателя, поэта и переводчика Владимира Солоухина, в его переводе книги Гамзатова встречаются «досадные недоразумения», обусловленные «игнорированием фоновых знаний »: «Не всегда переводчик использует художественные образы, соответствующие оригиналу и дагестанскому менталитету, поэтому переводной текст не сохраняет художественные и эмоциональные впечатления, производимые подлинником» . Так, переводчие нередко вносит в текст отсутствующие в оригинале дополнения, которые при этом искажают исходный смысл текста, а также допускает фактические ошибки (например, Гидатлинское вольное общество в переводе названо аулом, хотя такой аул в Дагестане отсутствует, а аварское слово магIарулал переведено как «горцы», хотя оно означает именно « аварцы »).