Interested Article - Ки-но Цураюки

Ки́-но Цураю́ки ( яп. 紀貫之 ок. 866 945 или 946 ) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан . Писал в жанре танка . Один из 36 бессмертных поэтов .

Биография

Занимал государственные должности при дворе императора. В 930 935 годах был губернатором провинции Тоса . В 905 году Ки-но Цураюки был посмертно [ уточнить ] присвоен 5-й придворный ранг . В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю . В период губернаторства в Тоса составил антологию « Синсэнвакасю » . Родоначальник жанра литературного дневника- никки ( Тоса-никки , Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 год ). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений- танка .

Теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю , написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:

«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»

«Цураюки выделяет три момента поэзии: эмоции — зерно поэзии; стихи — цветок, выросший из зерна (внутреннее выразилось во внешнем); необычное событие, которое вызвало эмоцию и превратило её в поэзию, точно так же как вода и солнце, пробуждая зерно, дают ему жизнь». «События, вызывающие поэтические чувства, связаны со сменой времен года: цветы — весной, кукушка — летом, красные листья — осенью, снег — зимой, — комментирует Макото Уэда, — Стихи рождаются, когда бываешь потрясен красотой природы» («Японская художественная традиция», Т. Григорьева)

Фудзивара-но Тэйка включил стихотворение Цураюки в свою антологию « Хякунин иссю »

Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По-прежнему благоухают.

Стихотворение из антологии « Кокинсю »:

Дымкой осенены,
На ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
Будто бы, не успев распуститься,
Облетают цветы с деревьев…

Интересные факты

Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни расцвели; пришла желанная весна.

Примечания

  1. Горегляд В. Н. Ки-но Цураюки. — М. , 1983.
  2. Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. — М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
  3. От сердца к сердцу сквозь столетия. Т. Соколова-Делюсина
  4. Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв. / Предисл., пер. со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., дополн. и переработ. — М. СПб. : ; Журнал «Нева» , 1998. — 288 с.
  5. стихотворение входит в « Кокинсю ». пер. А. Долина. цит. по сб. «Японская поэзия». — СПб. : Северо-Запад, 2000.
  6. У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк); текст мог бы быть оформлен таким образом:

    Что это белое вдали?
    Повсюду, словно облака
    между холмами.
    То вишни расцвели;
    пришла желанная весна.

    Этот самый перевод Брандта был положен на музыку в качестве заключительной части его цикла для голоса и ансамбля Три стихотворения из японской лирики. Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)

Ссылки

Источник —

Same as Ки-но Цураюки