Interested Article - Ки-но Цураюки
- 2021-06-15
- 1
Ки́-но Цураю́ки ( яп. 紀貫之 ок. 866 — 945 или 946 ) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан . Писал в жанре танка . Один из 36 бессмертных поэтов .
Биография
Занимал государственные должности при дворе императора. В 930 — 935 годах был губернатором провинции Тоса . В 905 году Ки-но Цураюки был посмертно [ уточнить ] присвоен 5-й придворный ранг . В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю . В период губернаторства в Тоса составил антологию « Синсэнвакасю » . Родоначальник жанра литературного дневника- никки ( Тоса-никки , Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 год ). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений- танка .
Теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю , написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:
«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»
«Цураюки выделяет три момента поэзии: эмоции — зерно поэзии; стихи — цветок, выросший из зерна (внутреннее выразилось во внешнем); необычное событие, которое вызвало эмоцию и превратило её в поэзию, точно так же как вода и солнце, пробуждая зерно, дают ему жизнь». «События, вызывающие поэтические чувства, связаны со сменой времен года: цветы — весной, кукушка — летом, красные листья — осенью, снег — зимой, — комментирует Макото Уэда, — Стихи рождаются, когда бываешь потрясен красотой природы» («Японская художественная традиция», Т. Григорьева)
Фудзивара-но Тэйка включил стихотворение Цураюки в свою антологию « Хякунин иссю »
Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твое неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нем
По-прежнему благоухают.
Стихотворение из антологии « Кокинсю »:
Дымкой осенены,
На ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
Будто бы, не успев распуститься,
Облетают цветы с деревьев…
Интересные факты
- Игорь Фёдорович Стравинский написал последнюю заключительную часть своего цикла «Три стихотворения из японской лирики» (1912—13) на стихи Цураюки в русском переводе А. Брандта. Эта часть написана 21 декабря 1912 года в Кларане ( Швейцария ) и посвящена Морису Равелю . Вот этот текст:
Что это белое вдали? Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни расцвели; пришла желанная весна.
- Одно из стихотворений поэта, наряду со стихами нескольких других японских поэтов, было положено на музыку Максимом Леонидовым . Эту песню можно услышать в альбоме Максима Леонидова «Основы фэн-шуя» (2006) и в альбоме каверов « Машины не парковать » (2009) группы «Машина времени» .
Примечания
- Горегляд В. Н. Ки-но Цураюки. — М. , 1983.
- Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. — М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988.
- От сердца к сердцу сквозь столетия. Т. Соколова-Делюсина
- Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв. / Предисл., пер. со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., дополн. и переработ. — М. — СПб. : ; Журнал «Нева» , 1998. — 288 с.
- стихотворение входит в « Кокинсю ». пер. А. Долина. цит. по сб. «Японская поэзия». — СПб. : Северо-Запад, 2000.
-
У Брандта записано в две строки. В оригинале — танка (5 строк); текст мог бы быть оформлен таким образом:
Что это белое вдали?
Повсюду, словно облака
между холмами.
То вишни расцвели;
пришла желанная весна.
Этот самый перевод Брандта был положен на музыку в качестве заключительной части его цикла для голоса и ансамбля Три стихотворения из японской лирики. Датировано: Кларан 22 января 1913 г. Посвящено Морису Равелю. (Ред.)
Ссылки
- / Л. М. Ермакова // Канцелярия конфискации — Киргизы. — М. : Большая российская энциклопедия, 2009. — С. 710. — ( Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 13). — ISBN 978-5-85270-344-6 .
- 2021-06-15
- 1