Interested Article - Богуслав Илек

Богуслав Илек ( чеш . Bohuslav Ilek , 9 мая 1902 , Ровечна – 5 января 1988 , Прага ) чешский переводчик , преподаватель Карлова университета и Университета имени Палацкого , литературовед . Считается основоположником русистики в Оломоуце .

Библиография

Богуслав Илек родился 9 мая 1902 в деревне Ровечна в бывшей Чехословакии .

В 1922 , окончив начальную школу , стал студентом славистики и англистики филологического факультета Карлова университета в Праге . Одним из его преподавателей был известный чешский славист .

В 1927 Илек получил степень магистра и начал работать преподавателем русского языка в Академии торговли в Оломоуце . С 1929 года он начал изучать польский язык . В 1930 году закончил свою докторскую диссертацию «Charakteristika spisovné ruštiny» (рус. «Характеристика литературного русского языка»), но звание доктора он получил позже, в 1946 году, после сдачи экзамена на степень доктора.

В городе Оломоуц он прожил 30 лет (до 1957 ). После того, когда Университет Палацкого был снова открыт в 1946 году, Илек в нём начал преподавать русский язык и литературу на Философском факультете . В 1950 году была открыта новая Кафедра славянских языков и литературы, где Илек начал свой профессорский путь. Он даже стал на два года заведующим этой кафедры.

Спустья нескольких лет, в 1957 году, он переселился в Прагу . Там он руководил Кафедрой русского языка. С 1960 года до ухода на пенсию Илек стал профессором и заведующим Кафедры русского языка и литературы Карлова университета .

Когда он ушёл на пенсию ( 1970 ), работу он не прекратил. Он занимался, прежде всего, техническими и специализированными переводами . На протяжении большей части своей научной карьеры он также писал в журналы : с 1945 по 1950 , он был редактором журнала «Svobodná země – Slovanský týdeník» (рус. «Свободная страна – Славянский еженедельник») в Оломоуце , и потом с 1958 по 1971 год он был главным редактором журнала «Československá rusistika» (рус. «Чехословацкая русистика»), в котором он регулярно публиковался до своей смерти .

Богуслав Илек умер 1988 года в Праге .

Процесс перевода согласно Илеку

По его словам, процесс перевода очень творческий , требующий врожденных навыков , которые невозможно освоить, но Илек также отмечает, что применение определенных правил, основанных на теории и опыте, оказывается очень полезным и плодотворным . Первым шагом, согласно Илеку, является внимательное прочтение всего текста, без трансляционного подхода. Чтение текста вслух может помочь выявить важные эмоции в тексте. Илек предупреждает, что специализация в одной области перевода ведет к снижению качества работы, и чтобы избежать этого, каждый переводчик время от времени должен переводить что-то вне своей стандартной области интересов . Очень важным он также считает практическое знание предмета перевода. А уже после этого может переводчик приступить ко второму шагу, т.е. снова прочитать весь текст, но сейчас уже с профессиональной точки зрения и сделать заметки. Еще одним важным вопросом перевода, по мнению Илека, является понимание авторского стиля. Переводчик должен быть знаком с другими произведениями того же автора, с его воззрениями и биографическими данными, а также с культурно-историческим контекстом самой книги.

Переводческая деятельность

Илек переводил средневековую , классическую русскую и советскую прозу . Постепенно он начал заниматься теорией перевода – перевод он понимал, как комплексный процесс языка, литературы , идеологии и истории .

Под техническим переводом Илек в основном понимал перевод текстов из области науки , техники и общественных наук , таких как экономики , социологии , психологии , педагогики и других. «Главной особенностью технического текста является включение его содержания в определенные рамки, которыми обозначен предмет и способ интерпретации» .

Главные его мысли и статьи о теории перевода изложены в «Методике перевода» (чеш. «Metodika překládání»), составляющей часть «Книги о переводе» (чеш. «Kniha o překládání»), опубликованной в 1953 в память профессора Богумила Матезиуса.

С 1970 года Илек занимался в основном специализированным переводом. Главная разница между специализированным и художественным переводами состоит в том, что преимущество специализированного перевода заключается в возможности строго определять инвариантную информацию . Специализированный перевод ориентирован на содержание информации, его правильность легко проверить, сравнить с описываемым фактом или явлением. Формальные средства менее важны, в отличие от художественного перевода.

К его первым переводам относятся «Земляничка» Эллы Каган и части эпопеи « Война и мир » Толстого . Совместно с другими переводчиками он также создал Чешско-русский словарь ( 1973 ).

В 1967 Богуслав Илек написал книгу под названием « » (чеш. «Život protopopa Avvakuma. Studie o stylu»). Книга объемом 120 страниц была издана в Карловом университете . Первая часть уделяет внимание культуре и политике православия России XVII века , в том числе социальным движениям, реформам патриарха Никона или жизни и деятельности протопопа Аввакума . Во второй части Илек подробно описывает автобиографию Аввакума.

Переводы

Список переводов книг на чешский язык включая дату опубликования*

  1. Элла Юрьевна Каган – Земляничка (Zemljanička) ( 1929 )
  2. Лев Николаевич Толстой Крейцерова соната (Kreutzerova sonáta) (издания 1957 , 1967 )
  3. Лев Николаевич Толстой Три смерти (Trojí smrt) ( 1952 )
  4. Лев Николаевич Толстой Война и мир (Vojna a mír) (одна из частей; 1929 )
  5. Леонид Максимович Леонов – Дорога на океан (Cesta za oceán) ( 1953 )
  6. Максим Горький Жизнь Клима Самгина (Život Klima Samgina) ( 1948 )
  7. Михаил Юрьевич Лермонтов Герой нашего времени (Hrdina naší doby) (издания 1955 , 1966 , 1983 )
  8. Михаил Юрьевич Лермонтов – Тамань (Tamaň) ( 1960 )
  9. Михаил Александрович Шолохов Донские рассказы (Donské povídky) ( 1967 )
  10. Михаил Александрович Шолохов – Лазоревая степь (Azurová step) (издания 1945 , 1962 )
  11. Михаил Александрович Шолохов Наука ненависти (Škola nenávisti) ( 1945 )

* Богуслав Илек переводил в коллективе

Список переводов антологии

  1. Михаил Александрович Шолохов Судьба человека (Osud člověka) ( 1984 )
  2. Лев Николаевич Толстой После бала (Po plese) ( 1975 )
  3. Аввакум Петров : его жизнь и деятельность (Život protopopa Avvakuma, jím samým sepsaný a jiná jeho díla) ( 1975 )

Литература

  1. ILEK, Bohuslav. Místo teorie odborného překladu v soustavě věd o překladu. In: GROMOVÁ, Edita. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Repronis, 2003. S. 12, 13
  2. B. Ilek, Metodika překládání, in Kniha o překládání. Příspěvky k otázkám překladu z ruštiny, Praha, Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953, s. 68-106
  3. SOBOTKOVÁ, Marie. Polonistika v Olomouci v minulosti a dnes: Polonistyka w Ołomuńcu dawniej i dziś . Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, 482 s. ISBN 978-80-244-4081-1.
  1. CCN plus s.r.o. (чеш.) . databaze.obecprekladatelu.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018. 22 ноября 2018 года.
  2. Marie Sobotková, a kolektiv / a inni. . — Univerzita Palackého v Olomouci, 2014-12-26. — 485 с. — ISBN 9788024441023 . 22 ноября 2018 года.
  3. Anna Radwan. (англ.) // первое. — 2014. 22 ноября 2018 года.
  4. Marcela Konečná. // Kulturní studia. — 2017-11-01. — С. 56–70 . — ISSN . — doi : . 12 июня 2020 года.
  5. Databazeknih.cz. . www.databazeknih.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018. 31 мая 2020 года.
  6. Olga Wrede. // XLinguae. — 2016-01. — Т. 9 , вып. 1 . — С. 59–82 . — ISSN . — doi : .
  7. . eds.b.ebscohost.com. Дата обращения: 21 ноября 2018. (недоступная ссылка)
  8. Databazeknih.cz. . www.databazeknih.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018.
  9. (чеш.) . www.databaze-prekladu.cz. Дата обращения: 21 ноября 2018. 31 мая 2020 года.


Источник —

Same as Богуслав Илек