Interested Article - Гур-Арье, Йегуда
- 2020-09-08
- 1
Йегуда Гур-Арье ( ивр. יהודה גור-אריה ; род. 18 февраля 1934 , Ленкауцы , Хотинский уезд (жудец) , Бессарабия ) — израильский писатель, поэт и переводчик. Пишет на иврите .
Биография
Родился в 1934 году в северном бессарабском селе Ленкауцы ( Ленковцы , ныне Окницкого района Молдавии ), расположенном на правом берегу Днестра . В 1941 году, в первые дни Великой Отечественной войны вместе с семьёй был депортирован румынскими оккупационными властями в гетто села Мурафа в Транснистрии (сейчас Шаргородский район Винницкой области Украины ). Провёл в гетто 3 года, после гибели родителей был определён Красным Крестом в детские дома в ( Молдова ), Бузэу ( Валахия ) и, в конце концов, в Бухаресте . В 1946—1950 годах жил в городе Дорохой ( рум. ) жудеца Ботошаны , где окончил начальную школу.
С 1950 года — в Израиле . Учился и одновременно работал сельскохозяйственным рабочим в кибуце . После службы в армии вновь вернулся в родной кибуц , где прожил последующие 15 лет. Окончил филологический факультет Тель-Авивского университета. Участник боевых действий Шестидневной войны (1967).
Публиковаться начал сразу на иврите как поэт, лишь годы спустя выступил в печати с прозаическими произведениями и, наконец, с начала 1980-х годов с многочисленными переводами с идиша , русского и румынского языков. В переводах Гур-Арье было опубликовано более 35 книг поэзии и прозы. Среди переведённых им румынских авторов — Михай Эминеску , Ион Минулеску , Марин Преда , Захария Станку , Д. Р. Попеску и Норман Маня , а также ряд израильских литераторов, пишущих на румынском языке — Борис Векслер-Влэстару , М. Рудич, Еужен Лука, Соло Хар, Леопольд Биттман-Руга, Шауль Кармель, Леопольд Брукштейн и Луиза Кароль. В переводах Гур-Арье отдельными книгами в числе прочих выходили повести Л. Н. Толстого , Бориса Пастернака («Охранная грамота») и Владимира Войновича . С идиша перевёл книги Й. Трунка, Шлоймэ Ворзогера, Ентэ Маш , Ицхока Башевис Зингера , Ш. Л. Шнайдермана, Эли Шехтмана , (исследование творчества Ицика Мангера ) и другие.
В 1969 году вместе с Яривом Бен Ахароном и Муки Цуром принял участие в коллективном сборнике личных впечатлений участников Шестидневной войны , составленном на идише А. Добрушкесом («Кемфер дэрцейлн» — бойцы рассказывают , издательство И. Л. Переца : Тель-Авив , 1969). Работал заместителем редактора ежедневной газеты по культуре и литературе, затем редактором научной литературы. Автор книг поэзии и прозы «Поэтические миниатюры в синем» (1966), «Хвала лету» (1978), «Похождения Тали» (повести для детей, 1984), «Пропуск» (1988), «Агрегатные состояния вещества» (1994), «Запах хвои» (повести, 1999), «Цвета бабочек» (2006). Поэзия и проза переводились на идиш, английский, румынский, и итальянский языки.
Лауреат государственной премии Израиля в области перевода (1995), премии Я. Фихмана (2002) и премии имени Д. Гофштейна (за вклад в культуру на идише , 2006).
Книги
- זערורים ( Поэтические миниатюры ). Махаброт леСофрот: Тель-Авив , 1966.
- קעמפֿער דערצײלן (Кемфер дэрцейлн — бойцы рассказывают , на идише ). Совместно с Я. Бен Ахароном и М. Цуром, составитель Азарье Добрушкес. И. Л. Перец -Фарлаг: Тель-Авив , 1969.
- שבחי הקיץ ( Хвала лету , стихи). Екед: Тель-Авив , 1978.
- תעלולי טלי ( Похождения Тали , повести для детей). : Тель-Авив , 1983/84.
- תעודת מעבר ( Пропуск , стихи). Екед: Тель-Авив , 1988.
- מצב צבירה ( Агрегатные состояния вещества , стихи). : Тель-Авив , 1994.
- ריח אורנים (Реа ораним — Запах хвои , рассказы и повести). Екед: Тель-Авив , 1999.
- Vetro di Hebron — Racconti Israelani ( из книги «Запах хвои» на итальянском языке ). La Giuntina: Флоренция , 2002 и : Милан , 2004.
- Andre’s Wooden Clog (с Цурьей Лахав). Тель-Авив , 2004 (Почётный каталог International Board on Books for Young People, 2004).
- צבעי פרפר (Цивье парпар — Цвета бабочек , стихи). Кармель: Иерусалим , 2006.
Ссылки
- 2020-09-08
- 1