Горин, Григорий Израилевич
- 1 year ago
- 0
- 0
Цви́-Ги́рш (Григо́рий Изра́илевич) Прейгерзо́н (псевдоним — А.Цфони; 1900 , Шепетовка Волынской губернии — 1969 , Москва ; прах захоронен в киббуце , Израиль ) — еврейский писатель, писавший на иврите . Известен также как крупный специалист в области обогащения угля , автор учебников, монографий и изобретений, доцент Московского Горного института (сегодня – Горный институт НИТУ «МИСиС» ).
Творчество на иврите занимало главное место в его жизни. Издание книг на иврите было запрещено советскими властями , и Прейгерзон вынужден был скрывать свою литературную деятельность. В 1949 г. он был арестован и 6 лет провёл в лагерях. С 1960-х годов произведения Прейгерзона печатались в Израиле, большая часть опубликована уже после его смерти.
Цви-Гирш (или Герш) Прейгерзон родился в городке Шепетовка Волынской губернии . Отец писателя — Израиль Прейгерзон (1872—1922) — уроженец местечка Красилов , имел небольшое ткацкое дело. Мать писателя — Рахиль (Раиса), в девичестве Гальперина (1872—1936), также из Красилова, происходила из рода известного раввина Дова-Бера Карасика. Родители дали Цви-Гиршу традиционное религиозное образование, в семье почитали еврейскую культуру и дома говорили на языках идиш и иврит . С раннего детства Цви-Гирш проявил особую одарённость, начал писать стихи и рассказы на иврите. Отец послал тетрадки сына Хаиму-Нахману Бялику , который отметил способности мальчика и посоветовал дать ему хорошее образование на иврите. В 1913 году родители отправили Цви-Гирша в Палестину в гимназию «Герцлия» . Вернувшись летом 1914 г. на каникулы, он из-за начавшейся Первой мировой войны не смог вновь выехать из России, но год, проведённый в «Герцлии», оказал сильное влияние на его судьбу. В 15 лет он научился читать по-русски, поступил в одесскую гимназию, обучался также игре на скрипке, по вечерам посещал иешиву (хотя к 16 годам отошёл от религии), учился у раввина Хаима Черновица, Бялика, Иосифа Клаузнера . В этот период в Одессе окончательно определилось литературное призвание Прейгерзона.
После Октябрьской революции иврит в России был запрещён, и литературное творчество на иврите стало опасным занятием. Прейгерзон столкнулся с серьёзной проблемой: с одной стороны, он мечтал вернуться в Эрец-Исраэль, с другой стороны, хотел получить высшее образование, что стало в то время наконец возможным для евреев. Он решил окончить университет, приобрести специальность и после этого уехать. Но через несколько лет отъезд за границу из СССР стал невозможен.
После недолгого пребывания в Красной Армии в 1920 г. Прейгерзон поступил в Московскую Горную академию и с течением лет стал одним из ведущих специалистов в СССР по обогащению угля. Вместе с тем, он продолжал писать на иврите. С 1927 по 1934 г. Прейгерзон печатал рассказы и стихи в ивритских журналах и сборниках в Эрец-Исраэль и других странах: «Ха-Ткуфа», «Ха-Олам», «Ха-Доар» и др.
В этот период был создан цикл рассказов «Путешествия Bениамина Четвертого» (по аналогии с «Путешествиями Вениамина Третьего» Менделе Мойхер-Сфорима ). В этих рассказах отражены его впечатления о путешествии по городам и местечкам бывшей российской черты оседлости . Герои описаны с большой теплотой, мягким юмором и любовью — те, кто оказался после революции в тяжёлой ситуации разрушения религиозно-национальных традиций. В рассказе «Машиах Бен-Давид», 1934, Прейгерзон писал: «Сегодня мало кто помнит, как в нашей стране одно за другим исчезали еврейские местечки, словно их и не было! Те евреи, которым удалось спастись во время погромов, были сметены с лица земли другой бурей. Марш пятилеток шагал по улочкам моего детства из дома в дом…».
С началом Большого террора в Советском Союзе (1934 г. — убийство Кирова ) контакты с зарубежными странами стали смертельно опасны. Прейгерзон вынужден был прекратить посылать рассказы за границу, но продолжал писать «в стол». Последний рассказ этого периода «Мой первый круг» был написан в 1936 г.
Прейгерзон снова обратился к ивриту после начала войны в 1941 г. Отозванный из народного ополчения, он был направлен Министерством угольной промышленности СССР на работу в Караганду (Карагандинский угольный бассейн после захвата немцами Донбасса стал одним из основных угледобывающих центров страны).
Трагедия евреев во время войны потрясла писателя. Он начал писать роман «Би-д’ох ха-менора» («Когда погаснет лампада»). Действие романа происходит в украинском городке Гадяч , где жило много евреев. На кладбище городка похоронен основоположник Хабада , рабби Шнеур Залман из Ляд , на могиле которого поддерживается Вечный огонь, не потухающий более ста лет. Когда во время оккупации немцами и украинскими полицаями были уничтожены евреи городка, погас и светильник. В конце романа звучит тема Сиона — страны, где евреи могут быть свободны и независимы. Прейгерзон писал свой роман по ночам, втайне даже от членов семьи. В дальнейшем автор возвращался к роману вновь и вновь, последние страницы написаны в 1962 году. Он был напечатан в Израиле ещё при жизни автора — в 1966 г., под названием «Вечный огонь», под псевдонимом А. Цфони («Северный»).
С 1945 по 1948 год Прейгерзон продолжал писать рассказы, основная тема которых — война и Катастрофа . В творчестве этого периода ощущается поворот автора к еврейской религиозной традиции, от которой он отошёл в юности. В рассказе «Шаддай» (1945) о спасении украинской женщиной еврейской девочки особая роль принадлежит талисману рабби Ицхака Лурия , жившего в Цфате за четыреста лет до того. Этот медальон в семье Лурия переходил из поколения в поколение. В нём был «пергамент, на котором рукой великого каббалиста было написано слово „Шаддай“… в середине главной буквы сияла точка, как знак высшего света…» В рассказе «Ха-нистар» («Раскаявшийся грешник», 1946) Прейгерзон пишет о евреях, ставших инженерами и врачами, которые после постигших их во время войны несчастий вернулись к вере отцов: «Крадутся в синагогу бочком да незаметно — совсем как испанские марраны ». При советской власти посещение синагоги было далеко не безопасным. Автор отождествляет себя с одним из таких посетителей синагоги.
1 марта 1949 г. Прейгерзон был арестован вслед за арестами его друзей — соратников по ивриту: Цви Плоткина (ивритский писатель , 1895—1968) и Меира Баазова (1915—1970). Прейгерзон был осуждён на десять лет лагерей как участник «антисоветской националистической группы». Аресты были спровоцированы их знакомым, называвшим себя Сашей Гордоном.
Прейгерзон отбывал наказание в лагерях Караганды, Инты, Абези, Воркуты. В Воркуте его использовали на работах по специальности. К концу пребывания он руководил научно-исследовательской лабораторией по обогащению угля. В конце 1955 г. он был реабилитирован.
В лагерях Прейгерзон обучал молодых евреев ивриту и еврейской истории. Его «ученик» Меир Гельфонд, в будущем врач, стал основателем одного из первых ульпанов в Москве в 60-е годы.
По возвращении в Москву, Прейгерзон написал «Йоман зихронот 1949—1955» («Дневник воспоминаний») — документальные рассказы о людях, встреченных во время пребывания в лагерях. Перед нами проходят сотни судеб. То было время, когда после убийства Михоэлса в 1948 г. наиболее выдающиеся деятели еврейской культуры были уничтожены или сосланы в лагеря. В лагерях Прейгерзон встретил поэтов Самуила Галкина , Якова Штейнберга, Иосифа Керлера и других. «Дневник воспоминаний» был опубликован в Израиле в 1976 году в издательстве «Ам овед».
После возвращения из лагеря Прейгерзон был восстановлен в должности доцента Московского Горного института, занимался преподавательской и научно-исследовательской работой, писал учебники и монографии по обогащению угля, ставшие настольными для специалистов горного дела. А по ночам он писал художественные произведения на иврите. «Ещё в тюрьме я понял, что не оставлю иврита, и я верен этой клятве и поныне» («Дневник воспоминаний»).
Рассказ «Иврит» (1960), написанный от первого лица, во многом автобиографичен. Главным «действующим лицом» в нём является сам иврит, на котором говорит в застенках тюрьмы заключённый. Рассказ «Двадцать храбрецов» (1965) повествует о возрождении синагоги пенсионерами в одном из городов на Украине, вопреки желанию властей. «А в праздник Симхат-Тора в нашей синагоге появилась молодёжь. Вначале это были студенты. И наконец их пришло уже столько, что многие остались стоять во дворе. Молодые люди пели на иврите и идише, радовались своему возвращению в еврейство…» Это отразило начало массового движения в Израиль, свидетелем которого Прейгерзон стал в конце жизни. Оба эти рассказа были напечатаны в Израиле в газете «Давар» в 1965 и в 1966 гг. под псевдонимом А. Цфони. Произведения «А. Цфони» имели успех у читателей, но лишь немногие знали их истинного автора. Рассказ «Иврит» был рекомендован для чтения школьникам.
Последним произведением Прейгерзона был роман «Роф’им» («Врачи»). Писатель намеревался написать о «деле врачей» , но успел завершить только первую часть романа, которая представляет собой ценный историко-литературный материал. Эта часть романа была издана в Израиле отдельной книгой «Ха-сипур ше-ло нигмар» («Неоконченная повесть») в издательстве «Ха-киббуц ха-меухад» (1991). Книга содержит также несколько стихотворений Прейгерзона.
Читая периодику и книги на иврите, доступные в то время для чтения в Ленинской библиотеке, Прейгерзон постоянно работал над языком, следил за развитием иврита в Израиле. В 60-х годах он переписал ряд своих ранних рассказов с учётом изменений в языке.
Прейгерзон скоропостижно скончался от сердечного приступа 15 марта 1969 года, не дождавшись осуществления своей заветной мечты — репатриации в Израиль. Незадолго до смерти он вышел на пенсию, сдал в печать книгу «Обогащение угля», полагая в дальнейшем заниматься только литературной работой на иврите. Судьба распорядилась иначе. По завещанию урна с его прахом была послана семьёй писателя в Израиль и там захоронена на кладбище киббуца Шфаим.
Архив писателя перед его арестом, в 1948 году, в самый тяжёлый и опасный период преследований евреев, был спрятан и спасён его женой Леей. Часть произведений была переслана в Израиль в 50-е годы с большими предосторожностями через сотрудников израильского посольства в Москве: посла (двоюродного брата Цви) и секретаря посольства Давида Бартова. За этим последовало появление в израильской печати произведений «А.Цфони». Остальной архив с большими трудностями был перевезён детьми писателя при репатриации в Израиль в 70-е годы.
Израильские писатели и общественность высоко оценили творчество Цви Прейгерзона. Его творческое наследие находится в Институте Каца по исследованию литературы на иврите при Тель-Авивском университете . Профессор подготовила к печати произведения Прейгерзона и написала ряд статей о нём.
Книга «Хевлей шем» («Бремя имени»), куда вошло большинство рассказов Прейгерзона, вышла в Тель-Авиве в издательстве «Ам овед» в 1985 году. Она сопровождается подробной библиографией.
Творчеству Прейгерзона были посвящены конференции и творческие вечера в Тель-Авиве, Иерусалиме, Беер-Шеве и других городах, где выступали крупнейшие писатели Израиля. Вот несколько высказываний:
«Это одно из великих чудес: как можно так хорошо писать на иврите, находясь настолько далеко отсюда. Прейгерзон любил иврит всем сердцем и душой, творил на нем — и творил его» ( Аарон Мегед , выступление в Музее диаспоры , Тель-Авив, 1989).
«У нас было два писателя, два столпа, возвышавшихся над общим пейзажем, — с одной стороны Агнон, с другой стороны — Хазаз. …Между ними недоставало середины, промежуточного звена. Когда Вы читаете Прейгерзона — как он пишет о еврейском местечке, как он пишет о революции и о Катастрофе, вы понимаете, что это и есть то, чего нам не хватало все эти годы! — добротной реалистической прозы, не скрывающейся за аллегориями. Общий его стиль — это реализм, эпический размах, непосредственность выражения и язык без маньеризма, и тогда вы замечаете маньеризм Агнона и маньеризм Хазаза, и душа ваша просто отдыхает, когда вы читаете реалистические, ясные и понятные, при всем богатстве и красоте их языка, рассказы Прейгерзона. …Мне кажется, что вся израильская литература после 20—30-х годов выглядела бы иначе, если бы Прейгерзон приехал сюда и писал здесь» ( Моше Шамир , выступление в Доме Писателя, Тель-Авив, 1993).
«Если бы не Цви Прейгерзон и подобные ему, хранившие „тлеющие угольки“ иврита в СССР, в жестоких условиях подполья, в условиях гонений на иврит, — если бы эта искра не сохранилась и не перешла к следующему поколению, то неизвестно, возникло ли бы явление, которое мы сейчас называем еврейским возрождением в Советском Союзе» (проф. Михаэль Занд, выступление в Музее диаспоры, 1989).
В 1999 г. был напечатан сборник рассказов Прейгерзона «Бремя имени» в переводе на русский язык Лили Баазовой (изд. Лимбус-Пресс, Санкт-Петербург). В 2005 г. вышел на русском языке «Дневник воспоминаний бывшего лагерника (1949—1955)» в переводе Исраэля Минца (Москва, «Возвращение» — Иерусалим, «Филобиблон»).
В русскоязычной прессе (в России, в Израиле, в США) появилось большое количество статей, исследований, отзывов, рецензий на произведения Прейгерзона (Лея Алон, 1991; Авраам Белов (Элинсон), 1998; Аркадий Мазин, 1999; Аркадий Красильщиков, 1999; Александр Белоусов,1999; Михаил Синельников, 1999; Александр Любинский, 2000; Шуламит Шалит , 2004 и др.) В 2002 году в Москве в Еврейском культурном центре на Никитской состоялось торжественное заседание, посвящённое Прейгерзону.
В 2008 году муниципалитет Тель-Авива присвоил имя Цви Прейгерзона одной из улиц города.
В 2015 г. в Иерусалиме на русском языке вышла книга Нины Липовецкой-Прейгерзон «Мой отец Цви Прейгерзон».
Дети:
Правнук Цви Прейгерзона, старший сержант Галь Кейдан погиб в теракте на перекрёстке Ариэль 17 марта 2019 года.
Художественная литература
На иврите:
В переводе на русский язык: