Interested Article - Фогель, Давид
![](/images/005/601/5601270/1.jpg?rand=823926)
![](https://cdn.wafarin.com/avatars/3feb2d8fe13b4e9c3c81de0734257103.jpg)
- 2020-03-16
- 1
Давид Фогель ( 15 мая 1891 , Сатанов Подольской губернии — 1944 , Освенцим ) — еврейский поэт и прозаик, родился в России, писал на иврите .
Биография
Вырос в традиционной еврейской семье. В 1910-х жил в Вильнюсе , затем в Вене , где в ходе Первой мировой войны был арестован как подданный страны-противника. В середине 1920 -х переселился в Париж , в 1929 — в Тель-Авив , в 1930 — в Берлин и снова в Париж , где с началом Второй мировой войны был арестован французами, теперь уже как гражданин Австрии , а затем немцами — как еврей . Погиб в концентрационном лагере .
Творчество
Творчество Давида Фогеля сложилось под влиянием обстановки и литературных воздействий Центральной Европы 1910 — 1930 -х годов, обнаруживают переклички с поэзией Гофмансталя и Рильке , прозой Шницлера , Кафки , Бруно Шульца . В последние годы интерес к его наследию в Израиле и Европе растёт.
Публикации
Прижизненные издания
- Lifnei Ha-Sha`ar Ha-Afel ( рус. «Пред темными вратами» , 1923, стихи, перевод на русский, английский и французский).
- Be-Beyt Ha-Marpe ( рус. «В санатории» , 1928, повесть, перевод на французский, немецкий, итальянский, нидерландский).
- Hayei Nesuyim ( рус. «Семейные узы» , 1929, роман, перевод на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, китайский, русский).
- Nochah Ha-Yam ( рус. «С видом на море» , 1932, повесть, перевод на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, албанский).
Посмертные издания
- Col Ha-Shirim (Собрание стихотворений, 1966).
- Tahanot Kavot ( рус. «И погибли в бою» , 1990, автобиографическая повесть-дневник о французском лагере, перевод на французский, немецкий, нидерландский).
Издания на русском языке
- Стихи//Антология ивритской литературы. Еврейская литература 19-20 веков в русских переводах/ Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман, сост. Москва: РГГУ, 1999.
- Брачные узы. Иерусалим: Москва: Гешарим; Мосты культуры, 2003.
- Стихи из книги «Пред темными вратами». «Двоеточие», 2012, № 19. Перевод Александра Авербуха
- Стихи из книги «Пред темными вратами». «Двоеточие», 2015, № 24. Перевод Александра Авербуха
- Стихи из книги «Пред темными вратами». «Зеркало», 2015, № 46. Перевод Александра Авербуха
Примечания
- . Дата обращения: 21 марта 2019. 19 мая 2014 года.
Ссылки
- , Двоеточие, 2012, № 19. Перевод Александра Авербуха
- , Двоеточие, 2015, № 24 Александра Авербуха
- , «Зеркало», 2015, № 46. Перевод Александра Авербуха
![](https://cdn.wafarin.com/avatars/3feb2d8fe13b4e9c3c81de0734257103.jpg)
- 2020-03-16
- 1