Interested Article - Гаудеамус
- 2021-03-14
- 2
« Гаудеа́мус » или « Гаудеа́мус и́гитур » ( лат. gaudeamus igitur — «итак, возрадуемся; будем веселиться» ) — студенческая песня ( гимн ) на латинском языке . Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa , поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). Иногда причисляется к числу лучших произведений странствующих студентов .
История
Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском , либо в Парижском университете (поэт Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).
«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает множество вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году , а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени . По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера :
Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. …Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично .
Ноты песни впервые были опубликованы в сборнике «Lieder für Freunde der Geselligen Freude» (Leipzig, 1788). Эта версия «Гаудеамуса» сохраняет популярность и в наши дни, но не является единственной: существует ещё один, более ранний вариант песни, который датируется 1717 годом и, в отличие от предыдущего, выдержан в минорном ладу.
Является официальным гимном Международной федерации студенческого спорта .
Текст и перевод
Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и шестой) куплеты.
Латинский текст | Перевод | Эквиритмический перевод Сергея Грибина | |
---|---|---|---|
1 |
Gaudeamus igitur,
|
Итак, будем веселиться,
|
Гласно радость явим тут,
|
2 |
Ubi sunt, qui ante nos
|
Где те, которые раньше нас
|
Где же те, кто прежде нас
|
3 |
Vita nostra brevis est,
|
Жизнь наша коротка,
|
Жизнь-то наша краткая,
|
4 |
Vivat Academia!
|
Да здравствует университет,
|
Здравья Академии!
|
5 |
Vivant omnes virgines
|
Да здравствуют все девушки,
|
Здравия всем девушкам,
|
6 |
Vivat et res publica
|
Да здравствует и государство,
|
Здравья и Республике,
|
7 |
Pereat tristitia,
|
Да исчезнет печаль,
|
Да исчезнет горестность,
|
- Комментарии к тексту
- В этой и следующей строчках слово transeas может заменяться на vadite или vadeas с тем же значением.
- Вариант: Ubi jam fuere! — «где они уже были».
- Возможен вариант faciles — «ласковые».
- Глагол во второй и пятой строчках может быть употреблён в единственном числе — соответственно regit и protegit . Тогда местоимение qui в пятой строчке поменяется соответственно на таковое в единственном числе, то есть quae .
- Вариант: osores — «ненавистники».
Версии университетского гимна
Олимпийские игры | Город | Язык | Примечания |
---|---|---|---|
Летняя Универсиада 1959 | Турин , Италия | Итальянский |
Факты
- П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны ).
- Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864 — 1963 ) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета ). Ни один из переводов не является общепринятым.
- «Гаудеамус» всегда звучит во время церемонии награждения на Универсиадах вместо гимна победившей страны.
- В фильме « Республика ШКИД » Викниксор исполнял «Гаудеамус» перед воспитанниками школы им. Достоевского.
- Вольный перевод «Гаудеамуса» исполняют учащиеся некоторых российских учебных заведений во время церемонии посвящения в гимназисты .
Аранжировки
- 23 января 2018 года участники группы « Рок-Синдром » выпустили свою инструментальную версию «Gaudeamus» в рок-аранжировке. Композиция вошла в одноимённый сингл группы .
Примечания
- ↑ Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. Т. 2. — СПб. : тип. Имп. Акад. наук, 1896—1912; М. : Русские словари, 1994. — С. 95.
- // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона . — 2-е изд., вновь перераб. и значит. доп. — Т. 1—2. — СПб. , 1907—1909.
- ↑ , с. 10.
- Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001, S. 114.
- . Дата обращения: 17 марта 2019. 27 марта 2019 года.
- . Дата обращения: 25 сентября 2019. 25 сентября 2019 года.
- . Дата обращения: 4 июня 2021. 4 июня 2021 года.
- . iTunes (23 января 2018). Дата обращения: 25 января 2019. 26 января 2019 года.
Литература
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. — М.: Терра, 1997. — С. 291—292.
- Деркачёв И. П. . — М. : Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1898. — 32 с.
Ссылки
- 2021-03-14
- 2