Interested Article - Сибинович, Миодраг

Миодраг Сибинович ( серб. Миодраг Сибиновић ; 6 сентября 1937, Заечар — 26 июля 2020 , Белград ) — сербский филолог , лингвист , переводчик , теоретик перевода, литератор .

Биография

Родился в учительской семье в г. Заечар (Восточная Сербия ). По окончании гимназии (г. Княжевац и г. Неготин, Вост. Сербия ) в 1955 году поступил в Белградский университет . В 1959 году окончил философский факультет Белградского университета (кафедра восточных и западных славянских языков и литератур, специальность русский язык и литература). Сотрудником и преподавателем филологического факультета Белградского университета Сибинович стал в 1960 году .

Докторскую диссертацию Лермонтов в сербской литературе защитил в 1970 году . В звании доцента и профессора на своём факультете, а также на других факультетах, где преподавал Сибинович, он читал следующие курсы: Введение в литературоведение, Русская народная литература, Древнерусская литература, Русская литература XVIII века, Русская литература первой половины XIX века, Русская поэзия середины XIX века, Введение в теорию перевода, Русская лирическая поэзия XVIII и XIX веков (спецкурс), Русская поэма (спецкурс), Поэтика Сергея Есенина (спецкурс). Будучи молодым доцентом, Сибинович два года работал преподавателем на кафедре славянской филологии филологического факультета МГУ .

Курсы Сибиновича по русской народной литературе и теории перевода являются первыми курсами, прочитанными по этим научным дисциплинам в Белградском университетe . Сибинович также преподавал, по совместительству, в Новосадском университете и университетах Приштины и Скопье.

По инициативе Учёного совета МГУ Сибинович в 1996 году удостоен звания почётного доктора Московского университета.

Проекты

Сибинович был научным руководителем следующих научно-исследовательских проектов: История и поэтика сербского литературного перевода (проект филологического факультета Белградского университета), Литературные и культурные связи славян (руководитель проекта, совместно с Институтом литературы и искусства, Белград ), Сербская литература и культура в европейском контексте (совместный проект филологического факультета Белградского университета, философского факультета Новосадского университета и Новосадской академии художеств).

Сибинович стал инициатором и организатором международных научных симпозиумов Русская эмиграция в сербской культурe XX века ( 1993 ), Русская эмиграция в сербской и других словенских стран XX века ( 1995 ) и Есенин в конце XX века ( 1997 ), состоявшихся на филологическом факультете Белградского университета.

Достижения

Особый вклад Сибинович внёс в изучение литературно-исторических и теоретических аспектов перевода. Он опубликовал более 300 профессиональных и научных работ и 20 авторских книг в области литературоведения. Является автором разделов по романтизму в известной сербской истории русской литературы «Русская литература I—II», опубликованной в издательстве «Нолит». Его работы опубликованы на русском, чешском, французском, белорусском и украинском языках в изданиях России, Чехословакии, Болгарии, Белоруссии, Украины и Швейцарии .

С 1983 по 1985 г. Сибинович был проректором по учебной работе Белградского университета, а с 1984 по 1989 г. председателем Совета по образованию Сербии.

В течение своей трудовой деятельности Сибинович был членом редколлегий или редактором следующих научных журналов:

  • Књижевна историја (Белград), один из основателей и член редакционного совета;
  • Живи језици (Белград), журнал Общества иностранных языков и литератур Сербии, главный редактор;
  • Преводилац (Белград), журнал Ассоциации профессиональных и научных переводчиков Сербии, член редакционного совета;
  • Филолошки преглед (Белград), член редколлегии;
  • Зборник за славистику Матице српске (Нови Сад), главный редактор;
  • Слов’янський свiт (Київ), (Киев), член редакционного совета Международной редколегии;
  • УКРАС (Київ), член редакционного совета международной редколегии.

Сибинович активно занимался переводом литературных произведений на сербский язык. Отредактировал многие издания русских и украинских, белорусских и грузинских писателей на сербском языке. Перевел более 80.000 строк из русской, белорусской, украинской, чешской, болгарской, македонской, армянской и грузинской поэзии. Будучи членом редакционной коллегии научного издания полного собрания сочинений Десанки Максимович, Сибинович собрал и отредактировал 8 и 9 том этого издания, в которые вошли поэтические переводы поэтессы .

В 1989 году первым перевёл (с русского подстрочника) и опубликовал с соответствующим предисловием в знаменитом сербском издательстве «Српска књижевна задруга» древнегрузинскую поэму «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели .

На продолжении долгих лет Сибинович выступал на литературной трибуне Коларчевого народного университета в Белграде, в Русском доме, Культурном центре Белграда, Библиотеке города Белграда и других культурных учреждениях Белграда, а также Сербии и бывшей Югославии, часто совместно с музыкантами, актёрами и художниками.

Сибинович являлся инициатором или участником многих проектов, посвящённых развитию культурного сотрудничества и популяризации русской, украинской и белорусской литературы в сербской культуре (большая выставка в Национальной библиотеке Сербии Пушкин и сербская культура , 1999 год ; автор проекта и переводов для телевизионного цикла Поэзия Пушкина, из трёх серий, транслированного на Радио-телевидении Сербии в 2000 году , в котором сербские актёры читали стихотворения А. С. Пушкина на сербском языке; вступительные речи о русских писателях в рамках телевизионного цикла передач «Знаменитые люди мировой литературы» Школьной программы РТС, участие в телецикле по случаю 100-летия со дня рождения С. Есенина; серия лекций и литературных вечеров в городах Сербии по случаю 200-летия со дня рождения А. С. Пушкина и 100-летия со дня рождения С. Есенина и др.). Из его переводов стихов А. Ахматовой «Стихи и очерки» в 1999 году сербская актриса Ольга Савич сочинила и исполнила в Институте культуры Сербии монодраму « Анна Ахматова ».

Сибинович являлся членом Ассоциации литературных переводчиков Сербии и Общества писателей Сербии .

В разные периоды своей жизни Сибинович принимал активное участие в профессиональной и организационной деятельности Союза обществ славистов Югославии, Общества славистов Сербии, Общества иностранных языков и литературы Сербии, Ассоциации литературных переводчиков Сербии. Принимал участие в подготовке к созданию Сербско-Российского общества дружбы Сербии. Являлся одним из основателей сербско-украинского общества Республики Сербии. Был председателем Комитета славистов Югославии с 1990 года , а в 1991 году был избран членом Международного комитета славистов (в 1998 году он подал в отставку с обеих должностей).

С сентября 1998 года , в знак протеста против нового Закона об университетах Сербии, Сибинович отказался участвовать в деградации университетов в Сербии и рано ушёл на пенсию. После выхода на пенсию он продолжал заниматься научной и переводческой деятельностью. В этот период он продолжал публиковать монографии и эссеистические сборники, а также многочисленные переводы.

Награды

За перевод «Антологии белорусской поэзии» (серб. Антологија белоруске поезије, Белград, 1993 ) в 2001 году Сибинович получил белорусскую национальную мемориальную грамоту «1000 лет христианства». За перевод антологии украинской поэзии (Српско Сараево, Баня Лука , 2002 ) в 2004 году он получил Украинскую международную премию имени Ивана Франко. Лауреат премии «Милош Джурич» за перевод поэзии (Ана Ахматова, «Стихи и эссе», Паидеиа, Белград , 1999 ), премии за лучший перевод русской литературной прозы «Доктор Йован Максимович» (Т. Толстой, Кис, «Геопоетика», Белград , 2002 ).

За свою деятельность по поводу празднования 200-летия Пушкина в 1999 году Сибинович получил медаль Правительства Российской Федерации.

Сибинович был награждён «Премией за достижения в области художественного перевода» Ассоциации литературных переводчиков Сербии ( 2004 ), «Премией за достижения в литературе» Ассоциации писателей Сербии ( 2012 ) и «Премией за достижения в науке» Обществa славистов Сербии ( 2017 ). Организаторы фестиваля «Смедеревская поэтическая осень» вручили Сибиновичу в 2016 году почётную грамоту им. Златко Красны за переводы современной поэзии.

Авторские книги

  • Љермонтов у српској књижевности. Филолошки факултет, Београд, 1971, 227 стр.
  • Оригинал и превод. Привредна штампа, Београд, 1979, 189 стр.
  • О превођењу. Приручник за преводиоце и инокореспонденте. Завод за уџбенике и наставна средства Београд, 1983, 112 стр.
  • Техника превођења. Општи део. Завод за уџбенике и наставна средства Београд, 1990, 98 стр.
  • Поетика и поезија. Велики руски лиричари. Звездара, Београд 1990, 203 стр.
  • Нови оригинал. Увод у превођење. Научна књига, Београд, 1990, 194 стр.
  • Руски песници од барока до авангарде. Завод за уџбенике и наставна средства Београд, 1995, 238 стр.
  • Словенски импулси у српској књижевности и култури. Звездара, Београд, 1995, 254 стр.
  • Пушкинов и српски «Евгеније Оњегин», Idea, Београд, 1999, 190 стр.
  • Између светова. Нови аспекти књижевног дела Десанке Максимовић, Задужбина Десанка Максимовић, Народна библиотека Србије, Просветни преглед, Београд, 1999, 218 стр.
  • Руски књижевни источници, Ниш, 2000, 176 стр.
  • Иза хоризонта. Огледи из руске, украјинске, белоруске и грузијске књижевности. Чигоја штампа, Београд, 2002, 177 стр.
  • Нови живот оригинала, Удружење научних и стручних преводилаца Србије, Просвета, Алтера, Београд, 2007, 309 стр.
  • Словенска вертикала, Славистичко друштво Србије, Београд, 2008, 434 стр.
  • Индивидуална конкретизација књижевног текста, Филолошки факултет, Београд, 2012, 467 стр.
  • Множење светова. Руски писци у српској преводној књижевности (од Х до ХХI в.). Clio, Београд, 2015, 218 стр.
  • Славистичке теме, Филолошки факултет, Београд, 2015, 268 стр.
  • Кроз гриву зене. Рашчитавање песама о коњу из поезије словенских народа, Филолошки факултет, Београд, 2017, 164 стр.

Библиография переводов

  • Сергеј Јесењин, Сабрана дела /Собрание сочинений/, I—IV. Прев. с руског 3.274 строчек стихотворений и поэм. «Народна књига», Београд, 1966, књ. I—IV Сергеј Јесењин, Сабрана дела /Собрание сочинений/
  • Hиколај Заболоцки, Бездани огледала /Бездны зеркал/. Прев. c руског око 2.100 строчек стихотворених и поэм. «Култура», Београд, 1968. .
  • Михаил Љермонтов, Изабрана дела /Выбранные сочинения/. Как один из переводчиков, перевел около 3.000 строчек стихотворений и драмы «Маскарад». «Просвета», Београд, 1968. .
  • Михаил Љермонтов, Гвоздени сан /Железный сон/. Прев. с руског око 2.500 атрочек лирических стихотворений. «Култура», Београд, 1969. .
  • Сергеј Јесењин, Целокупна дела /Полное собрание сочинений/, I—VI. Как один из переводчиков, перевел около 4.000 строчек стихотворений и поэм (это издание переиздано в 1971, 1973. и 1975 г. г.)
  • Борис Пастернак, Лирика. Как один из переводчиков, пер. 1.602 строчек лирических стихотворений. «Рад», Београд, 1972. .
  • Евгениј Јевтушенко, Изабране песме. Как один из переводчиков, пер. 656 строчек стихотворений и поэм. «Рад», Београд, 1972.
  • Александар Блок, Прстен живота /Кольцо жизни/. Перевод 4.500 строчек стихотворений и поэм. БИГЗ, Београд, 1975.
  • Два века Пушкина. Песме и бајкe /Стихотворения и сказки/ , «Интерпрес» / Медный всадник. Пир во время чумы. Светская власть /, Београд, 1999.
  • Александар Пушкин, Бронзани коњаник. Пир за време куге. Световна власт. «Ideia», Београд, 1999. .
  • Ана Ахматова, Песме, поеме и есеји /Стихи, поэмы и статьи/, «Раіdеіа», Београд, 1999.
  • Песме о љубави. Баћушков, Давидов, Пушкин, Веневитинов, Љермонтов, Њекрасов, Тјутчев, Фет, Ањенски, Блок, Хлебњиков, Јесењин, Гумиљов, Ахматова, Пастернак, Цветајева, Мандељштам, Заболоцки. «Раіdеіа», Београд, 1999. .
  • Сергеј Јесењин, Сабрана дела. Књ. 1-5. (Прев. около 4.000 строчек стихотворений и поэм), «VERZALpress», Београд, 2000. .
  • Михаил Љермонтов, Тужни демон. (Печальмый демон) Стихи. НИП «Просветни преглед», Београд, 2001.
  • Антон Чехов, Под заклетвом. Приче и изводи из писама . / Рассказы, повести и выдержки из писем / «Раіdеіа», Београд, 2004.
  • Видовито срце . Руске народне песме и мисли . / Прозорливое сердце. Русские народные песни и думы /«Народна књига», Београд, 2004.
  • Николај Љесков, Левак. Предање о тулском разроком леваку и челичној буви . /Левша/ , «Интерпрес», Београд, 2005.
  • Татјана Толстој, Кис /Кысь/ . «Геопоетика», Београд, 2005.
  • Александар Кушнер, Лирика . Смедерево, 2007.
  • Антологија руске лирике. Х-XXI век. Т. 1-3 . Превод 9.991 строчек. «Раіdеіа», Београд, 2007.
  • Михаил Љермонтов, Изабране песме . Избор, предговор и превод лирских песама. Орфеус (Библиотека «Источно небо»), Нови Сад, 2010, 357 стр.
  • Александар Блок, Изабране песме . Избор, предговор и превод. Орфеус (Библиотека «Источно небо»), Нови Сад, 2010, 341 стр.
  • Ана Ахматова, Изабране песме . Избор, предговор и превод лирских песама. Орфеус (Библиотека «Источно небо»), Нови Сад, 2010, 308 стр.
  • Николај Заболоцки, Изабране песме . Избор, предговор и превод лирских песама. Орфеус (Библиотека «Источно небо»), Нови Сад, 2010, 286 стр.
  • Николај Гогољ, Одабрана проза: приче и исписи , Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 2010, 288 стр.
  • Ветар у гриви. Коњ у поезији словенских народа . Избор и преводи из руске, белоруске, украјинске, бугарске и македонске поезије. Интерпрес, Београд, 2011, 409 стр.
  • Антологија белоруске поезије. Друго, проширено издање. СКЗ, Београд, 2012, 231 стр.
  • Два века Љермонтова. Интерпрес, Београд, 2014.
  • Венац за Мандељштама. Поезија, проза, есеји, преписка. Руски и српски писци о Мандељштаму. Сремски Карловци-Нови сад, 2019.

Примечания

  1. от 26 июля 2020 на Wayback Machine // politika.rs, 26 июля 2020
  2. от 26 июля 2020 на Wayback Machine в фейсбуке Ирины Антанасиевич
  3. . Ризница српска (20 июля 2012). Дата обращения: 8 апреля 2020. 6 ноября 2014 года.
  4. . Пројекат Растко (2020). Дата обращения: 8 апреля 2020. 24 марта 2020 года.
  5. . Пројекат Растко (2020). Дата обращения: 8 апреля 2020. 24 марта 2020 года.
  6. . Пројекат Растко (2020). Дата обращения: 8 апреля 2020. 24 марта 2020 года.

Литература

Источник —

Same as Сибинович, Миодраг