Родилась в 1948 году в Ленинграде. Мать,
Дина Морисовна Шварц
— заведующая литературной частью
БДТ
. Дед Морис Шварц возглавлял швейную фабрику им. Мюнценберга и был расстрелян «за подрыв швейной промышленности» в мае 1937 года, бабушка также была репрессирована. Отец, Андрей Емельянович Джеджула (26.07.1915—19.12.1971) — профессор истории и парторг
Киевского университета
. По словам Елены Шварц, она никогда не видела своего отца
.
Некоторые знаменитые строчки написала ещё в подростковом возрасте: «Бурлюк», «О море милое, тебя пересолили!»
Непродолжительное время училась на
Филологическом факультете
ЛГУ
.
В 1968 году вышла замуж за поэта Евгения Петровича Вензеля (1947—2018).
Зимой 2001—2002 года по приглашению фонда Бродского жила в Риме, на
вилле Медичи
. После пожара в квартире вынужденно перебралась в Дом писателей в Комарове
. В 2002—13 гг. «Пушкинский фонд» выпустил наиболее полное, пятитомное собрание сочинений Елены Шварц.
«Перелетная птица (
последние стихи
)». —
СПб.
: Пушкинский фонд, 2011.
«Избранные стихотворения» / Сост. и послесл. А. Д. Анпилова. —
СПб.
: Вита Нова, 2013. — 237, [1] с. —
ISBN 978-5-93898-471-4
.
«Стихи из „Зеленой тетради“». Стихотворения 1966—1974 годов / Предисл. О. Виноградовой; сост. П. Успенский, А. Шеля. — СПб.: Порядок слов, 2018.
«Войско, Оркестр, Парк, Корабль. Четыре машинописных сборника» / Подгот. текста — А. Шеля, Н. Фаликова, П. Успенский, вступ. ст., сост., комм. — А. Шеля, П. Успенский. — М.: Common place, 2018.
Проза
Определение в дурную погоду. —
СПб.
: Пушкинский фонд, 1997.
«Сочинения Елены Шварц», т. V. —
СПб.
: Пушкинский фонд, 2013.
Публикации на других языках;
Paradise: selected poems. — Newcastle upon Tyne: Bloodaxe, 1993
Дела и дани монахиње Лавиније. — Београд: Источник, 1994. Превела Злата Коцић.
Ein kaltes Feuer brennt an den Knochen entlang … : Gedichte. — Chemnitz;
B.
; St. Petersburg: Oberbaum, 1997
Das Blumentier: Gedichte. — Düsseldorf: Grupello-Verl., 1999, hrsg. und übersetzt von Alexander Nitzberg
La vierge chevauchant Venise et moi sur son épaule: poèmes. — Évian: Alidades, 2003
Olga Martynova, Jelena Schwartz. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog uber Rom. Russisch / Deutch. Aus dem Russischen von Elke Erb und Olga Martynova. —
W.
: Edition per procura, 2006.
Birdsong on the seabed. — Tarset: Bloodaxe Books, 2008
Стихи Шварц также переводились на сербский, шведский, норвежский, итальянский, иврит и др. языки.
«Она — дитя курортного романа, понимаете? И ни до, ни после у мамы Лениной не было мужчин. Это результат чуть ли не единственной её ночи. Так что, это тоже просто какое-то чудо — Ленино рождение» (
Юрий Кублановский
).
(неопр.)
. Дата обращения: 24 ноября 2013.
2 декабря 2013 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 24 ноября 2013.
26 ноября 2013 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 24 ноября 2013.
2 декабря 2013 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 21 июня 2012. Архивировано из
30 апреля 2010 года.
(неопр.)
. Дата обращения: 10 мая 2008. Архивировано из
24 октября 2008 года.
Литература
Самиздат Ленинграда, 1950-е — 1980-е: Литературная энциклопедия. — М.:
Новое литературное обозрение
, 2003. — С. 365—368.
Дарк О. Танец молнии // Новый Мир. — 2004. — № 10.
Уланов А.
Елена Шварц. Стихотворения и поэмы // Знамя. — 1999. — № 9.
Васильева Н., Татаринова Л. Н. Троица и триады в поэзии Елены Шварц // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. — 2015. № 9—4. — С. 12—15.
Панченко Д. «Кинфия» Елены Шварц // Новое литературное обозрение. — 2010. — № 103. — С. 277—288.
Воронцова Кристина, «Пространство-Время — андрогин…»: модели пространства в поэзии Елены Шварц, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego 2016.
Josephine von Zitzewitz.
/ Managing Editor Dr Graham Nelson. — Cambridge: Legenda: Modern Humanities Research Association and Routledge, 2016. — 243 p. —
ISBN 978-1-909662-92-6
.