Ⱪ (латиница)
- 1 year ago
- 0
- 0
Ру́сская лати́ница — латинский алфавит , приспособленный для передачи русской речи .
Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVI — XVIII веках . По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке . По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца , чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы).
В XVII столетии в Московском государстве появляется мода делать короткие записи на русском языке буквами латинского алфавита. Особенно широко эта практика распространилась в 1680-х — 1690-х гг. .
В 1697 году шведские власти издали 8-листовой брошюрой написанную языковедом Ю. Г. Спарвенфельдом Плачевную речь по королю Карлу XI , которая была предположительно ориентирована на русское население Ингерманландии . За неимением кириллических литер в Стокгольмской типографии печатать её пришлось в латинской транслитерации.
Известны записи русской речи иностранными путешественниками: французский словарь-разговорник XVI века латинским алфавитом и словарь-дневник Ричарда Джемса , в основном латинской графикой (с влиянием орфографии различных западноевропейских языков), но с вкраплением букв греческого и русского алфавита.
В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи . Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz , sz и ż начали заменяться на č , š и ž . Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa , латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской».
Для украинского языка в XIX веке существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года (« абецадло ») и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.
В 1833 году в Москве появилась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter» . В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc ( цэ ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj ( жэ ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.
В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи .
В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу . Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), q (к); c (к) в конце слов, перед согласными и не палатализованными гласными, в том же значении диграф ch ( ruchi ); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch ); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными ( giznh ); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh ; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh . В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia . Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef . Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia ; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась её (в остальных случаях ê ); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й . Буква у передавала сочетание ий/ый или звук [и] в словах греческого происхождения ( ubycza, novy, systema ). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn . Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora .
В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский , исключающую диграфы : Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg ( густое «га» ), Hh ( тонкое «га» ), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ꞩꞩ ( ша ), Tt, Uu, Vv, Хх ( хер ), Чч ( червь ), Цц ( ща ), Zz, Ƶƶ ( живете ), Ъъ ( ер ), Ьь ( ерь ), Уу ( еры ), Яя, Ŋ ŋ ( ю ).
В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит .
В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядько : Aa, Bb, Vv, G, Dd, Ee, H, Zz, Ii, Jj, Kk, Лl, M, Nu, Oo, Пn, Pp, Cc, Tt, Uy, Ф, X, Ç ( ц ), Zh ( ж ), Ch ( ш ), Çh ( ч ). Ъ и Ь заменяются надстрочными черточками.
В 1919 году Научный отдел Наркомпроса РСФСР , не без участия наркома А. В. Луначарского , высказался « …о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов ». Это явилось бы завершением азбучной реформы , в своё время выполненной Петром I , и стояло бы в связи с последней орфографической реформой .
В 1920-е — 30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности малых народов , латиница была возведена в абсолют . Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина , поскольку на севере и востоке Сибири ( Коми , Якутия ) употреблялась латиница. На юге страны ( Центральная Азия ) — также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (широчайшее использование яналифа в Татарской и Башкирской АССР ) и других регионах ( Кавказ ).
В ноябре 1929 года Главнаука Наркомпроса РСФСР образовала комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Всего в комиссию входило 13 человек, в том числе:
Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год ). Из протокола заключительного заседания комиссии от 14 января 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен» .
Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки , отдельные от букв ; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе « нового тюркского алфавита ». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ё ы ь я ю (пять последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j ):
Аа | Aa | Ии | Ii | Рр | Rr | Шш | Şş | |||||
Бб | Bb | Йй | Jj | Сс | Ss | Ёё | Óó | Öö | Ɵɵ | |||
Вв | Vv | Кк | Kk | Тт | Tt | Ыы | Yy | Yy | Ьь | |||
Гг | Gg | Лл | Ll | Уу | Uu | Ьь | Íí | Jj | Jj | |||
Дд | Dd | Мм | Mm | Фф | Ff | Юю | Úú | Üü | Yy | |||
Ээ | Ee | Нн | Nn | Хх | Xx | Яя | Áá | Ää | Əə | |||
Жж | Ƶƶ | Оо | Oo | Цц | Çç | Щщ | Sc sc | |||||
Зз | Zz | Пп | Pp | Чч | Cc | Ее | Ee |
Буква Щ изображалась посредством сочетания sc : jesco (ещё), vesci (вещи).
После шипящих вместо ё предлагалось писать o — cort (чёрт), scot (счёт). Впоследствии эта идея вновь будет предложена в несостоявшейся реформе орфографии 1964 года.
Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных ( я, ю, ё, е ), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь .
В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í , а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j .
Там, где я, ю, ё и е передают два звука (в начале слогов), их предлагалось писать двумя буквами: яблоко — jabloko , Югославия — Jugoslavija . Твёрдый знак поэтому исключался из алфавита за ненадобностью — sjezd . При этом во всех вариантах проекта мягкий знак перед я, е, ё и ю при записи новым алфавитом опускался — Nju-Jork, vjuga .
Примеры написаний по трём проектам:
кириллица | латиница | кириллица | латиница | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | |||
этот | etot | лук | luk | |||||
еда | jeda | люк | lúk | lük | lyk | |||
подъезд | podjezd | мол | mol | |||||
ёлка | jolka | мёл | mól | möl | mɵl | |||
подъём | podjom | мель | melí | melj | ||||
яма | jama | кон | kon | |||||
изъян | izjan | конь | koní | konj | ||||
юг | jug | топ | top | |||||
адъюнкт | adjunkt | топь | topí | topj | ||||
рай | raj | дьяк | djak | |||||
зной | znoj | льёт | ljot | |||||
улей | ulej | вьюга | vjuga | |||||
дуй | duj | все | vse | |||||
мел | mel | всё | vsó | vsö | vsɵ | |||
мал | mal | чёрный | cornyj | cornьj | ||||
мял | mál | mäl | məl | объём | objom |
25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
До практической реализации проекта дело не дошло. Память от него осталась преимущественно в юмористическом контексте: в популярном романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова « Золотой телёнок » описывается изобретённый тов. Полыхаевым (начальником конторы под названием «Геркулес») универсальный штамп с таким текстом:
В ответ на ..........................
мы, геркулесовцы, как один человек, ответим:
<...>
л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит,
а также всем, что понадобится впредь.
Сообщается, что сотрудников « в особенности смущал пункт о латинском алфавите ». Хотя действие романа относится к 1930 году — апогею советской кампании по латинизации, понятно, что решительное обещание в городе Черноморске (т.е. в Одессе ) было преждевременным и абсурдным.
После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация . Работа по записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации . Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кириллических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита.
В 1990-е годы вместе с появлением в России интернета получило распространение использование латинских букв для записи русского текста. Затем, уже в конце 1990-х, транслит стал широко использоваться в сетях сотовой связи для отправки текстовых сообщений СМС . В обоих случаях использование латиницы было вызвано проблемами с поддержкой русского языка при заимствовании с Запада технических решений (компьютеров, мобильных телефонов) в начальный период развития этих сфер в России. По мере распространения русифицированной техники использование латиницы стало более редким.
В 2007 году Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия ( Россвязьохранкультуры ) запретила российским сотовым операторам рассылать информационные СМС-сообщения, набранные латинским шрифтом .
Россвязьохранкультуры мотивировала свои действия тремя законами:
Одним из примеров ухищрений, применявшихся для написания СМС без использования кириллицы, служит способ, который предложила в 2005 году Людмила Петрушевская . Предложение было основано на использовании различных символов (не только букв, но и знаков) для имитации визуального образа русского текста. Петрушевская назвала его «николаицей» в честь своего деда, лингвиста Н. Ф. Яковлева [ значимость факта? ] .
25 августа 2017 года депутат Законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Министерство образования и науки РФ и Российскую академию наук с просьбой создать вторую русскую азбуку — основанную на латинской графике. Депутат попросил чиновников и академиков изучить доводы в пользу создания единообразного латинского алфавита русского языка, а также его параллельного внедрения для использования и изучения в российских образовательных учреждениях .
{{
cite news
}}
:
Проверьте значение даты:
|date=
(
справка
)