Interested Article - Библия Лютера

Библия Лютера ( нем. Lutherbibel ) — перевод Библии на немецкий язык , сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками (среди них был, например, немецкий реформатор Филипп Меланхтон ).

Перевод Лютера и его сподвижников сыграл ключевую роль в Реформации в Германии . Он также стал основой немецкого литературного языка.

История

Новый завет Лютер перевёл в период с декабря 1521 по март 1522 года в Вартбургском замке . Использовался греческий текст — Textus Receptus в издании Эразма Роттердамского 1516 года. От использования официально принятого в католической церкви латинского перевода — Вульгаты — Лютер сознательно отказался. В сентябре 1522 года текст переведенного им Нового Завета был напечатан в типографии Мельхиора Лоттата в Виттенберге , получив неофициальное название «Сентябрьской Библии» или «Сентябрьского завета» (Septembertestament). В 1534 году впервые вышел полный текст Библии Лютера (Ветхий и Новый Завет). В 1545 году вышло новое полное издание Библии (последнее — под редакцией Лютера), которое в библеистике известно под названием Biblia Deudsch .

По некоторым сведениям в Виттенберге Ганс Луфт за 40 лет с 1534 по 1574 годы издал и продал сотню тысяч экземпляров Библии Лютера, а тираж репринтных изданий не поддаётся исчислению. В работе Гизелера «De Actis Et Scriptis M. Lutheri Ad Ann 1522» (рус. «Деятельность и произведения М. Лютера до 1522 года») цитируется высказывание немецкого богослова того времени Иоанна Кохлеуса , который сетовал :

Новый Завет Лютера был настолько растиражирован и распространён печатниками, что даже портные и сапожники, вот именно, даже женщины и необразованные люди, воспринявшие это лютеранское Евангелие и хоть немного умевшие читать на немецком, изучали его с великим энтузиазмом как источник истины. Некоторые заучивали его наизусть и носили с собой за пазухой. В считанные месяцы такие люди начинали мнить себя настолько учёными, что без стеснения были готовы вступать в диспуты о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками и монахами, и докторами богословия.

Состав канона

Библия Лютера, 1534

В соответствии с богословскими воззрениями Лютера в переводе представлен новый подход к пониманию библейского канона .

Так, второканонические книги помещены между Ветхим и Новым Заветами под общим заголовком «Апокрифы: Эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения».

Что касается перевода «Апокрифов», то в основном он был сделан Филиппом Меланхтоном и Юстусом Йонасом .

В переводе Нового завета четыре книги, относительно каноничности и богодухновенности которых Лютер сомневался ( Послание к Евреям , Послание Иакова , Послание Иуды и Апокалипсис ), помещены в конце.

Особенности перевода

Бог переведен как Gott , Святой Дух как Heilige Geist , Утешитель как Tröster , Евангелие как Evangelium , Церковь как Gemeinde ( община ), Царство Божие как Reich Gottes , Пятидесятница как Pfingsten , воскрешение как Auferstehung , исполины как Tyrannen ( тираны Быт. ), вера как Glaube , крещение как Taufe , крест как Kreuz , грех как Sünde , благодать как Gnade , епископ как Bischof , зверь как Tier , сатана как Teufel .

Особое место в переводе занимает «Звезда утренняя» / « Morgenstern» ( Отк. ), который выступает одновременно синонимом как дьявола ( Ис. — в Синодальном переводе: «денница, сын зари»), так и Иисуса Христа ( Отк. ).

См. также

Литература

Примечания

  1. . Дата обращения: 30 марта 2016. 25 февраля 2017 года.

Ссылки

  • в современной расшифровке
  • (редакция 1983 г.)
Источник —

Same as Библия Лютера