Interested Article - Коричневое утро

«Коричневое утро» новелла французского писателя , опубликованная в 1997 году .

Антифашистская притча о запрете всех цветов, кроме коричневого, многократно переиздавалась во Франции — в 2010 году вышло 40-е издание, а общий тираж составил полтора миллиона экземпляров . Переведена на многие языки; в 2011 году вышел русский перевод.

История

Впервые текст новеллы был опубликован в сборнике, подготовленном издательством «Actes sud» к антифашистской книжной ярмарке 1997 года . В следующем году новелла была издана отдельной книгой издательством , специализирующимся на поэзии.

Книга пережила всплеск популярности в 2002 году и стала самой читаемой во Франции (продано более 230 тыс. экземпляров). Это обстоятельство связывают с тем, что 21 апреля неожиданно для многих на президентских выборах во Франции во второй тур вместе с Жаком Шираком прошёл ультраправый кандидат, лидер Национального фронта Жан-Мари Ле Пен .

Сюжет

История излагается от лица одного из жителей городка, в котором вводят запрет на содержание кошек, а затем и собак какого-либо цвета, кроме коричневого . Кошек и собак других цветов предписывается усыпить. Герой обсуждает эту новость со своим приятелем Чарли, однако вскоре оказывается, что коричневый цвет распространяется ещё дальше: единственной газетой в городе становятся «Коричневые новости», другие газеты закрывают, поскольку они позволили себе критически обсуждать распоряжение об искоренении некоричневых собак и кошек. Были запрещены также многие издательства и книги. Слово «коричневый» стало основным эпитетом для всех благонадёжных явлений.

Однажды, собираясь зайти в гости к Чарли, герой видит, что того арестовывают. Он узнаёт, что это связано с тем, что у Чарли когда-то была чёрная собака, а аресту теперь подлежат все, у кого (или даже у чьих родственников) раньше были не коричневые животные. Рассказ заканчивается тем, что однажды на рассвете в дверь главного героя — который сам когда-то держал белого с чёрными пятнами кота — раздаётся стук.

Интерпретации

Новелла единодушно воспринимается как «манифест против политического единомыслия, метафора “коричневых рубашек” — прозвища, данного нацистским СА . По словам обозревателя « Афиши », книга Павлоффа — «о том, как легко накрыть страну колпаком фашизма » .

Константин Мильчин отмечает, что сюжетно новелла «восходит к знаменитому стихотворению Мартина Нимёллера “Когда они пришли за коммунистами, я молчал…” Только у Павлоффа все начинается с котов и собак» .

Переводы

Книга была переведена более чем на 20 языков, в том числе английский , немецкий , шведский , испанский , каталанский , окситанский , эсперанто , бенгали и другие .

Русский перевод Виталия Зюсько с иллюстрациями Леонида Шмелькова вышел в 2011 году в издательстве « » .

Экранизация

По новелле в 2005 году был снят 12-минутный анимационный фильм Сержа Аведикяна « », основанный на иллюстрациях художницы Сольвейг Фон Кляйст .

Примечания

  1. . Дата обращения: 21 января 2013. Архивировано из 25 августа 2011 года.
  2. . Actes sud, 1997.
  3. от 4 апреля 2016 на Wayback Machine Arles : Actes sud, ©1997.
  4. . Дата обращения: 21 января 2013. Архивировано из 13 ноября 2013 года.
  5. (недоступная ссылка)
  6. . Дата обращения: 21 января 2013. Архивировано из 7 марта 2016 года.
  7. Константин Мильчин . от 8 января 2012 на Wayback Machine
  8. от 4 апреля 2016 на Wayback Machine в базе WorldCat
  9. Франк Павлофф. Коричневое утро / Перевод Виталия Зюсько; Иллюстрации Леонида Шмелькова. Для мл., сред. и ст. шк. возраста. (Серия «Открытый диалог».) М.: КомпасГид, 2011. — 32 с. ISBN 978-5-904561-64-2
  10. . Дата обращения: 26 января 2013. 5 февраля 2013 года.

Ссылки

  • (фр.)
  • (недоступная ссылка)
Источник —

Same as Коричневое утро