Interested Article - The Red Flag

Красный Флаг ( анг. The Red Flag ) социалистическая песня, подчёркивающая жертвенность и солидарность международного рабочего движения , гимн британской Лейбористской партии , североирландской Социал-демократической и лейбористской партии и ирландской Лейбористской партии . Эта песня традиционно поётся в конце национальной конференции каждой партии, наравне с гимном "Иерусалим" .

Хотя эта песня обычно не ассоциируется с организациями , придерживающимися принципов марксизма-ленинизма и его производных, переводные версии её исполняют Коммунистическая партия Японии и Корейская народная армия .

История

Написал текст песни ирландец Джим Коннелл в 1889 году в доме Николаса Донована .

Основная структура песни представляет собой строфы по четыре строки, после которых следует припев, также из четырёх строк. Обычно её поют на мотив немецкой рождественской песни «O Tannenbaum» (с нем. Ёлочка ), хотя Коннелл хотела, чтобы её пели на мотив проякобитского гимна Роберта Бернса «Белая Кокарда». Когда Билли Брэгг записал песню в 1990 году с шотландским народным певцом Диком Гауганом он пел её под эту оригинальную мелодию «Белой Кокарды». Тексты первого куплета и припева, которые являются наиболее известными частями Песни, заключаются в следующем:

Первый куплет и припев
Оригинальный текст (на английском) Дословный перевод Художественный перевод (Немецкого А.А.)
The people's flag is deepest red,
It shrouded oft our martyred dead
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts' blood dyed its every fold.
So raise the scarlet standard high,
Beneath its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here.
Народный флаг - самый глубочайше красный,
Он часто окутывал наших замученных мёртвых,
А их конечности стали жёсткими и холодными,
Но кровь их сердец окрашивала каждую его складку.
Так что поднимите алый штандарт высоко,
Под его сенью мы будем жить и умрём,
Хотя трусы вздрагивают, а предатели глумятся,
Мы оставим красный флаг развеваться здесь.
Народный флаг, наш красный флаг,
Застлал тела погибших (здесь)
И прежде чем, тела сгниют,
Их кровь окрасит знамя (тут)!
Выше поднять алый штандарт,
Под ним мы будем биться,
И даже если враг силён,
Знамя продолжит реять (здесь)!

«Красный флаг» резонировал с ранним радикальным рабочим движением в Соединённых Штатах , и он появился как первая песня в первом издании маленького красного песенника промышленных рабочих мира в 1909 году . Только пять из шести строф были напечатаны, опуская четвёртую строфу, которая начинается: «он хорошо помнит триумфы прошлого.в статье для The Industrial Worker 1913 года знаменитый бард IWW Джо Хилл отверг категорию „народа“ как средний класс и предложил дальнейшее изменение песни. Ссылаясь на свой опыт участия в восстании мексиканских анархистов в 1911 году , он писал::

Когда над нижней Калифорнией развевался красный флаг, в рядах восставших не было ни одного „народа“. Обычные рабочие трупы и коровоеды были в большинстве, с небольшим разбросом „вне закона“, что бы это ни было. […] Что ж, пришло время, когда каждый мятежник осознаёт тот факт, что „народ“ и рабочий класс [ sic ] не имеют ничего общего. Давайте споём после этого „ рабочий флаг глубже красного “ и к чёрту „народ“.»

"Красный флаг" был официальным гимном британской Лейбористской партии с момента её основания; её ежегодная партийная конференция завершается этой песней. «Красный флаг» впервые был спет в Палате общин 1 августа 1945 года, когда парламент собрался после победы лейбористов на выборах 1945 года . Докеры в Лондоне считались воинствующими социалистами ещё со времён их забастовки в 1889 году за «докерский кожевенный завод»."В 1950-е годы , в конце публичных встреч с руководством, докеры, заполнявшие главный этаж зала, пели «красный флаг», в то время как суперинтенданты и менеджеры (обычно разделённые в галерее) одновременно пели « Боже, храни Королеву ». «The Red Flag» был спет депутатами Лейбористской партии 27 мая 1976 года .

Он также был спет вечером 28 марта 1979 года , когда лейбористское правительство было свергнуто в результате решения о недоверии. Он был спет снова в парламенте в феврале 2006 года , чтобы отметить столетие со дня основания Лейбористской партии . Он был спет снова в Палате общин в сентябре 2019 года , чтобы выразить протест против самого длительной пророгации (отсрочка заседаний парламента по решению главы государства) за десятилетие.

Его также пели южноафриканские шахтёры во время кровавой забастовки шахтёров на Рэнде в 1922 году .

В 1982 году Шакин Стивенс записал рок-н-ролльную обложку песни, известной как Red Flag Rock.

Тексты песни

Оригинальный текст (на английском) Дословный перевод Художественный перевод (Немецкого А.А.)
The People's Flag is deepest red,
It shrouded oft our martyred dead,
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts' blood dyed its every fold.
Припев:
Then raise the scarlet standard high.
Beneath its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here.
Look round, the Frenchman loves its blaze,
The sturdy German chants its praise,
In Moscow's vaults its hymns were sung
Chicago swells the surging throng.
(припев)
It waved above our infant might,
When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow,
We must not change its colour now.
(припев)
It well recalls the triumphs past,
It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain,
Of human right and human gain.
(припев)
It suits today the weak and base,
Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man's frown,
And haul the sacred emblem down.
(припев)
With head uncovered swear we all
To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim,
This song shall be our parting hymn.
Народный флаг - самый глубочайше красный,
Он часто окутывал наших замученных мёртвых,
А их конечности стали жёсткими и холодными,
Но кровь их сердец окрашивала каждую его складку.
(Припев)
Так что поднимите алый стандарт высоко,
Под его сенью мы будем жить и умрём,
Хотя трусы вздрагивают, а предатели глумятся,
Мы будем держать красный флаг развевающимся здесь.
Оглянись, француз любит своё пламя,
Крепкий немец поёт свою хвалу,
В московских склепах пели его гимны
Чикаго раздувает бурлящую толпу.
(Припев)
Он махал над нашей младенческой мощью,
Когда всё впереди казалось тёмным, как ночь;
Он был свидетелем многих поступков и клятв,
Мы не должны сейчас менять его цвет.
(Припев)
Он хорошо помнит триумфы прошлого,
Это даёт надежду на мир в конце концов;
Знамя яркое, символ простой,
О правах человека и человеческой выгоде.
(Припев)
Это устраивает сегодня слабых и низменных,
Чьи умы сосредоточены на пелфе и месте
Съёжиться перед хмурым взглядом богача,
И сбросьте вниз священную эмблему.
(Припев)
С непокрытой головой клянусь мы все
Нести его вперёд, пока мы не падём.;
Приди в подземелья тёмные или виселицы мрачные,
Эта песня будет нашим прощальным гимном!
Народный флаг, наш красный флаг,
Застлал тела погибших (здесь)
И прежде чем, тела сгниют,
Их кровь окрасит знамя (тут)!
Припев:
Выше поднять алый штандарт,
Под ним мы будем биться,
И даже если враг силён,
Знамя продолжит реять (здесь)!
Ты оглянись, ты оглянись,
Не мы одни подняли флаг,
И от Москвы, до самых крайн,
Мы слышим глас народа (там)!
(Припев)
Он освещал наш трудный путь,
Когда сгущался тёмный мрак,
Он есть свидетель наших клятв,
И цвет его так важен нам!
(Припев)
Он помнит триумфы прежних лет,
Идеи нашей триумфы (всей),
Он символ новых, лучших лет,
Наших надежд, стараний (всех)!
(Припев)
В наших рядах нет места тем,
Кто к ко́рысти сподвижен,
Кто за подачку богача,
Алый штандарт опустит наш!
(Припев)
Клянёмся же, что до конца,
В рядах мы простоим все,
Ни кров темниц, ни скрип петлей,
Наши ряды не сломят!
Да будет так, как сулит нам,
Вся наша честь и правда,
Пусть эта песня будет нам,
Нашим прощальным гимном!

Примечания

  1. (англ.) // Wikipedia. — 2020-04-01.
  2. // Википедия. — 2020-04-04. 3 октября 2021 года.
  3. Mark Hennessy. (англ.) . The Irish Times. Дата обращения: 23 апреля 2020.
  4. Turner, Alwyn W.,. . — London. — 615 pages, 16 unnumbered pages of plates с. — ISBN 978-1-78131-068-7 , 1-78131-068-8, 978-1-78131-142-4, 1-78131-142-0.
  5. (кор.) . news.mt.co.kr (17 февраля 2014). Дата обращения: 23 апреля 2020. 29 ноября 2019 года.
  6. Впервые она появилась в печати в газете « Justice » 21 декабря 1889 года под заголовком «Рождественская песнь», с подзаголовками «Красный Флаг», «Воздух — Белая кокарда» и подписью « Дж. Коннелл».
Источник —

Same as The Red Flag